..........?............%
- 22.05.10, 22:13
Я знаю, Дома` на отшИбе, одни,
лишь Вору приятен их вид --
в ограде жердей,
а окна под низ,
приглашают --
Крыльцо,
где двое мудрят:
один сокрушает --
другой слух да взгляд --
все ли спят?
Сметливым глазам
откройся ,Сезам.
Сколь кухня уютна в ночИ,
вот разве Часы --
"Тик" ляпнут ,и тишь --
не тявкнет и Мышь --
а Стены -- с ушами --
услышат -- чем скажут?
Пара очков начеку --
Календарь замер --
Половица -- взвизгнет
иль Звезда нервнА?
Сползает по скату Луна
взглянуть, "одним глазом"!
Здесь грабёж -- где
тАнкард*, из серебра?
серёжка -- и перстень
Часы -- немного "старины"
на бабке надето --
спят они -- там, взгляни --
День -- треща -- тоже
крадётся -- едва --
Взобралось Солнце
до третьей Смоковницы --
Петька кричит:
"Кто тут, кто где?!"
А Эхо -- тянет вдаль,
дразнИт -- "То где?!"
а Пара старая, уж на ногах,
Восходу рада -- дверь враспах!
перевод с английского Терджимана Кырымлы (№ 289)
* the tankard- пивная кружка из олова, прим. перев.
I know some lonely Houses off the Road
A Robber'd like the look of --
Wooden barred,
And Windows hanging low,
Inviting to --
A Portico,
Where two could creep --
One -- hand the Tools --
The other peep --
To make sure All's Asleep --
Old fashioned eyes --
Not easy to surprise!
How orderly the Kitchen'd look, by night,
With just a Clock --
But they could gag the Tick --
And Mice won't bark --
And so the Walls -- don't tell --
None -- will --
A pair of Spectacles ajar just stir --
An Almanac's aware --
Was it the Mat -- winked,
Or a Nervous Star?
The Moon -- slides down the stair,
To see who's there!
There's plunder -- where
Tankard, or Spoon --
Earring -- or Stone --
A Watch -- Some Ancient Brooch
To match the Grandmama --
Staid sleeping -- there --
Day -- rattles -- too
Stealth's -- slow --
The Sun has got as far
As the third Sycamore --
Screams Chanticleer,
"Who's there"?
And Echoes -- Trains away,
Sneer -- "Where"!
While the old Couple, just astir,
Fancy the Sunrise -- left the door ajar!
Emily Dickinson
Есть пустые дома в стороне от дорог,
Вид которых приятен лишь вору --
Заколочены досками,
Окна смотрят не выше ног,
Приглашая зайти
По пути
На порог,
Где двое наткнутся на дверь взаперти.
Один -- с отмычкой -- лезет в дом,
Другой косится -- все ли спит кругом.
Старый глаз новый вид
Вряд ли чем-нибудь удивит.
Как строго смотрит ряд посуды на кухне,
Но мебель не ухнет,
И стены не заговорят,
И только часы давят свой нервный тик,
Чтоб не нарушить тишь,
И не тявкнет мышь.
Переглянулись очки -- календарь настороже.
Это зеркало корчит рожи,
Или спросонья мигает звезда?
Луна, не тревожа паркета,
Входит взглянуть -- кто это
Влез сюда.
Здесь грабеж -- где
Ложки и нож,
Чашки, кружки,
Серьги, камни,
Часы -- старая брошь
Спит на подушке.
Издали день грохочет,
Вползая в окна.
Солнечный свет уже там,
Где третья смоква.
И кочет хлопочет --
"Кто это здесь?"
И эхо хохочет,
Дразня его -- "Есть"!
А старая пара уходит, жмурясь на свет,
И дверь приоткрытая смотрит ей вслед.
Перевод Л. Ситника
Коментарі
Гість: Крайтос
122.05.10, 22:49
Интересная интерпретация. "Рваный" стиль у Вас
фон Терджиман
222.05.10, 23:23Відповідь на 1 від Гість: Крайтос
Просто я ужимаю сильнее, и держусь ближе к подстрочнику.
Крайтос, я вчера на клоне закончил перевод романа, так и не поняв вот что. там , по сюжету, рабочие бастовали - и пропивали какие-то пособия, не профсоюзные, а что? Как бастовали в году этак 1920-м в Польше, если например профсоюзов не было? Откуда пособия?
Гість: Крайтос
323.05.10, 16:53Відповідь на 2 від фон Терджиман
У рабочих обычно кассы взаимовыручки были. В "Борислав смеется" это описывается, помню. Единственная возможность выжить в случае увольнения или увечья. Ну и для бастовок.