хочу сюди!
 

Natalia

44 роки, близнюки, познайомиться з хлопцем у віці 35-50 років

..........?............%

     Я знаю, Дома` на отшИбе, одни,
     лишь Вору приятен их вид --
     в ограде жердей,
     а окна под низ,
     приглашают --
     Крыльцо,
     где двое мудрят:
     один сокрушает --
     другой слух да взгляд --
     все ли спят?
     Сметливым глазам
     откройся ,Сезам.

Сколь кухня уютна в ночИ,
вот разве Часы --
"Тик" ляпнут ,и тишь --
не тявкнет и Мышь --
а Стены -- с ушами --
услышат -- чем скажут?

Пара очков начеку --
Календарь замер --
Половица -- взвизгнет
иль Звезда нервнА?
Сползает по скату Луна
взглянуть, "одним глазом"! 
 
 Здесь грабёж -- где
 тАнкард*, из серебра?
 серёжка -- и перстень
 Часы -- немного "старины"
 на бабке надето --
 спят они -- там, взгляни --
  
День -- треща -- тоже
крадётся -- едва --
Взобралось Солнце
до третьей Смоковницы --
Петька кричит:
"Кто тут, кто где?!"

     А Эхо -- тянет вдаль,
     дразнИт -- "То где?!"
     а Пара старая, уж на ногах,
     Восходу рада -- дверь враспах!

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose (№ 289)
* the tankard- пивная кружка из олова, прим. перев.


     I know some lonely Houses off the Road
     A Robber'd like the look of --
     Wooden barred,
     And Windows hanging low,
     Inviting to --
     A Portico,
     Where two could creep --
     One -- hand the Tools --
     The other peep --
     To make sure All's Asleep --
     Old fashioned eyes --
     Not easy to surprise!

     How orderly the Kitchen'd look, by night,
     With just a Clock --
     But they could gag the Tick --
     And Mice won't bark --
     And so the Walls -- don't tell --
     None -- will --

     A pair of Spectacles ajar just stir --
     An Almanac's aware --
     Was it the Mat -- winked,
     Or a Nervous Star?
     The Moon -- slides down the stair,
     To see who's there!

     There's plunder -- where
     Tankard, or Spoon --
     Earring -- or Stone --
     A Watch -- Some Ancient Brooch
     To match the Grandmama --
     Staid sleeping -- there --
    
     Day -- rattles -- too
     Stealth's -- slow --
     The Sun has got as far
     As the third Sycamore --
     Screams Chanticleer,
     "Who's there"?

     And Echoes -- Trains away,
     Sneer -- "Where"!
     While the old Couple, just astir,
     Fancy the Sunrise -- left the door ajar!

    Emily Dickinson 

 

     Есть пустые дома в стороне от дорог,
     Вид которых приятен лишь вору --
     Заколочены досками,
     Окна смотрят не выше ног,
     Приглашая зайти
     По пути
     На порог,
     Где двое наткнутся на дверь взаперти.
     Один -- с отмычкой -- лезет в дом,
     Другой косится -- все ли спит кругом.
     Старый глаз новый вид
     Вряд ли чем-нибудь удивит.   

     Как строго смотрит ряд посуды на кухне,
     Но мебель не ухнет,
     И стены не заговорят,
     И только часы давят свой нервный тик,
     Чтоб не нарушить тишь,
     И не тявкнет мышь.

     Переглянулись очки -- календарь настороже.
     Это зеркало корчит рожи,
     Или спросонья мигает звезда?
     Луна, не тревожа паркета,
     Входит взглянуть -- кто это
     Влез сюда.

     Здесь грабеж -- где
     Ложки и нож,
     Чашки, кружки,
     Серьги, камни,
     Часы -- старая брошь
     Спит на подушке.

     Издали день грохочет,
     Вползая в окна.
     Солнечный свет уже там,
     Где третья смоква.
     И кочет хлопочет --
     "Кто это здесь?"

     И эхо хохочет,
     Дразня его -- "Есть"!
     А старая пара уходит, жмурясь на свет,
     И дверь приоткрытая смотрит ей вслед.

     Перевод Л. Ситника

1

Останні статті

Коментарі

Гість: Крайтос

122.05.10, 22:49

Интересная интерпретация. "Рваный" стиль у Вас

    222.05.10, 23:23Відповідь на 1 від Гість: Крайтос

    Просто я ужимаю сильнее, и держусь ближе к подстрочнику.
    Крайтос, я вчера на клоне закончил перевод романа, так и не поняв вот что. там , по сюжету, рабочие бастовали - и пропивали какие-то пособия, не профсоюзные, а что? Как бастовали в году этак 1920-м в Польше, если например профсоюзов не было? Откуда пособия?

      Гість: Крайтос

      323.05.10, 16:53Відповідь на 2 від фон Терджиман

      У рабочих обычно кассы взаимовыручки были. В "Борислав смеется" это описывается, помню. Единственная возможность выжить в случае увольнения или увечья. Ну и для бастовок.