******((
- 22.05.10, 16:35
If this is "fading"
Oh let me immediately "fade"!
If this is "dying"
Bury me, in such a shroud of red!
If this is "sleep,"
On such a night
How proud to shut the eye!
Good Evening, gentle Fellow men!
Peacock presumes to die!
Emily Dickinson
Коль это "увяданье",
о мне б тотчас "увянуть"!
Коль это "умиранье",
меня бы- в саване похожем, красном!
Коль это "сон",
в такую ночь
глазам смотреть невмочь!
Галантный друг мой, Добрый Вечер,
Павлину не с вами- он смерти хочет!
перевод с внглийского Терджимана Кырымлы (№ 120)
I've seen a Dying Eye
Run round and round a Room --
In search of Something -- as it seemed --
Then Cloudier become --
And then -- obscure with Fog --
And then -- be soldered down
Without disclosing what it be
'Twere blessed to have seen --
Emily Dickinson
Я видела Предсмертный Глаз
вращавшийся по кругу --
искавший Нечто -- словно бы --
А Веко туго, туго --
Затем -- Тумана темнота --
Затем -- сомкнулся он,
не выдав, что благословить
искал в покое том --
перевод с внглийского Терджимана Кырымлы (№ 547)
Коментарі