...........+........:(
- 21.05.10, 22:44
Когда чей друг один умрёт,
то мысль о чём острей:
как шли тогда они вдвоём --
кто мёртв, кто постарел --
Костюмы их, в воскресный день,
причёски, цвет волос --
манеры эти на двоих
кто впополам? Погост --
Близки, они былИ, тогда,
вы чуете тот день --
столь мало минуло, видать --
а ведь -- Столетий тень --
О, как они внимали вам --
улыбку только тронь
да пЕрсты окуни во хлад --
когда? -- давай, припомнь --
Ты приглашал Дуэт на чай --
был шапочно знаком --
болтал маленько при Вещах
Больших: о чём, о ком? --
Поклоны, Приглашения,
Обеты, как их жаль --
минают Ожидания --
а с тем -- жива Печаль!
перевод с английского Терджимана Кырымлы (№ 509)
If anybody's friend be dead
It's sharpest of the theme
The thinking how they walked alive --
At such and such a time --
Their costume, of a Sunday,
Some manner of the Hair --
A prank nobody knew but them
Lost, in the Sepulchre --
How warm, they were, on such a day,
You almost feel the date --
So short way off it seems --
And now -- they're Centuries from that --
How pleased they were, at what you said --
You try to touch the smile
And dip your fingers in the frost --
When was it -- Can you tell --
You asked the Company to tea --
Acquaintance -- just a few --
And chatted close with this Grand Thing
That don't remember you --
Past Bows, and Invitations --
Past Interview, and Vow --
Past what Ourself can estimate --
That -- makes the Quick of Woe!
Emily Dickinson
Когда умрет ваш лучший друг,
То вспомните острей
Всего, как он живой идет
В один из давних дней.
Его костюм в воскресный день,
Пробор его волос,
В одежде мелочь, что с собой
В могилу он унес.
Как было жарко в этот день
Вы вспомните, не веря,
Что это было так давно,
Когда свежа потеря.
Как рад он был услышать вас,
Как тронула улыбка
Углы его лучистых глаз,
Ведь смерть его -- ошибка.
Как, пригласив его на чай,
Покуда он остынет,
О важных спорили вещах,
Что и не вспомнить ныне.
Поклоны, приглашения,
Беседы, обещания --
Все это мимолетная
Печаль воспоминания!
Перевод Я. Бергера
Коментарі