###
- 21.05.10, 19:16
Мудро молви Попрошайке
о "Пото`си" да о копях!
Уважительно- Голодным,
кто что ел да сколько про`пил!
Узнику- намёком, тонко,
мол колодки ваши гла`дки!
Басни о весне в Подвалах-
это редко, страсть как сладко!
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* Потоси -город в Боливии, зд. -серебряные рудники в его окрестностях,- прим.перев.
Talk with prudence to a Beggar
Of "Potose," and the mines!
Reverently, to the Hungry
Of your viands, and your wines!
Cautious, hint to any Captive
You have passed enfranchised feet!
Anecdotes of air in Dungeons
Have sometimes proved deadly sweet!
Emily Dickinson
О сокровищах и злате
Побеседуй мудро с нищим.
А голодному любезно
Расскажи о вкусной пище.
Намекни хотя бы взгядом
Заключенному о бегстве.
Даже ложь сладка бывает
Среди горестей и бедствий.
Перевод Л. Ситника
Коментарі