Юсеф Комуняка "Одержимость железом"
- 24.04.10, 09:56
Холмы мои братья + я творил,
не вымерял + годы понадобились
разобрать механику мира.
Мы могли окинуть взглядом дерево в дроздах
+ сказать, сколько их,
но в присутствии грамотного мусорщика
наша бухгалтерия всегда пасовала.
Недели подсыпания + трамбовки
не прибавили многого,
но мы не разуверились
в железе.
Брошенные грузовые + легковые
прижимались к земле
тонкими, ностальгическими пальцами лоз,
крепкими что дюжина издольщиков.
Мы бы вернулись с тачкой
скулящей под новым грузом...
нет, всё же тигровым лилиям жилось проще
в их вялом августовском уделе.
Среди бумаг + бутылок коки
лисьи хвосты литейного стирали закаты,
+ нам не верилось, что железо
позволит нам приникнуть так плотно к земле,
будто рудой насыщали дымы небо,
тяжёлое, серое.
Бывало, я воображал, как наши холмы
разжижаются морем металла,
как это всё обращается в якорь
для фрегата или бомбера
вне деревьев в цвету
нестерпимо красных.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Beleiving in Iron
The hills my brothers & I created
Never balanced, & it took years
To discover how the world worked.
We could look at a tree of blackbirds
& tell you how many were there,
But with the scrap dealer
Our math was always off.
Weeks of lifting & grunting
Never added up to much,
But we couldn't stop
Believing in iron.
Abandoned trucks & cars
Were held to the ground
By thick, nostalgic fingers of vines
Strong as a dozen sharecroppers.
We'd return with our wheelbarrow
Groaning under a new load,
Yet tiger lilies lived better
In their languid, August domain.
Among paper & Coke bottles
Foundry smoke erased sunsets,
& we couldn't believe iron
Left men bent so close to the earth
As if the ore under their breath
Weighed down the gray sky.
Sometimes I dreamt how our hills
Washed into a sea of metal,
How it all became an anchor
For a warship or bomber
Out over trees with blooms
Too red to look at.
Yusef Komunyakaa
Коментарі
Гість: Хозяин (С)
125.04.10, 13:17
Любят хеви мэтал