хочу сюди!
 

Людмила

44 роки, близнюки, познайомиться з хлопцем у віці 35-45 років

Райнер-Мария Рильке "Плач"

Жалоба

О, все давно прошло
И навсегда забыто.
Звезда, от которой мне здесь светло,
в небе там умерла давно
и тьмой укрыта.
В реке плеснуло весло,
словно слово приглушено,
горькое, полное боли.
И в этот ли миг, давно ли
часы пробили в окне?
Чье это окно?
Сейчас из сердца хочется мне
в огромное небо уйти на дно,
тогда исчезнет любая беда.
И верится мне, что одна звезда
там жива еще и лучи струит.
И верится, я увижу тогда,
кто так одиноко,
как белый город, не знающий срока,
в небесах высоко-высоко
у истока луча стоит.

перевод Вячеслава Куприянова ,см. по ссылке http://www.stihi.ru/2010/04/04/6343


Klage

O wie ist alles fern
und lange vergangen.
Ich glaube, der Stern,
von welchem ich Glanz empfange,
ist seit Jahrtausenden tot.
Ich glaube, im Boot,
das vorueberfuhr,
hoerte ich etwas Banges sagen.
Im Hause hat eine Uhr
geschlagen...
In welchem Haus?..
Ich moechte aus meinem Herzen hinaus
unter den grossen Himmel treten.
Ich moechte beten.
Und einer von allen Sternen
muesste wirklich noch sein.
Ich glaube, ich wuesste,
welcher allein
gedauert hat,—
welcher wie eine weisse Stadt
am Ende des Strahls in den Himmeln steht...

Rainer-Maria Rilke


Плач

О, сколь всё далеко
и ми`нуло давно.
Звезда, я вот о ком,
кто светит мне сквозь ночь,
уж тыщу лет мертва.
Мне, кстати, тут послышалась несмелая молва
да с лодки
мимо проплывавшей.
Проби`ло в доме
час...
Да, в доме чьём?..
Из сердца вон бежать ручьём
под небом литься бы великим.
Мне б помолиться.
А всё ж, должна на нём звезда
одна живьём пока остаться.
Мне верится, узнал бы,
там выстоял
кто в одиночку,
кто белым городом охочий
на кончиках лучей остался в небесах.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

1

Останні статті

Коментарі

Гість: Хозяин (С)

111.04.10, 22:52

Плачут детки без кофетки,
Плачут дяди, что без тёть.
Не родятсо просто детки,
Если дядька в тётку не всуёть