Андреас Грифиус "Некоему неотёсаному римлянину"
- 11.04.10, 19:46
Что ж, Рим не обучил тебя манерам,
где вдосталь мудрости и всяческих искуств,
где меткий ум в художествах не скуп,
где здравый смысл- поступкам графским мера?
Ты видишь, что`, без устали лютуя,
жрёт ,мелет Время, Вечность бороздит
годами; всякий смехом одарит
твою натуру грубую, пустую.
Здесь тешут мрамор, здесь гранят алмазы-
превозмогают твердь рука и разум...
Твои мозги на кирпичи похожи?
Есть мненье, римский воздух нездоров:
меня минуют хвори чужаков-
ты, им дыша, ума набрать не можешь.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
1
Коментарі
Гість: Изотоп
111.04.10, 22:37
разум-кирпич, не то у сартра - тот писал о слюне, обволакивающей познаваемое
фон Терджиман
211.04.10, 22:46Відповідь на 1 від Гість: Изотоп
Там в оригинале "из какой породы камня твой мозг выделан?"
Только что погуглил "Андре Вюрмсер"- оказалось, что его рассказы, они короткие- как раз перевести бы!- ещё не переведены на русский. Его издали, да с комментариями в Ленинграде, в 1980 году (а в 1984-м он умер) под одной обложкой с Камю, с его новеллами.
мфыф
313.04.10, 20:02
Круто сказано!!!)))
Стихи -кайф и восторг)