Ингеборг Бахманн "Суждены этому Роду..."
- 23.03.10, 23:57
Суждены этому Роду никакие Веры,
довольно Звёзд, Кораблей и Дыма,
что в порядке Вещей, верно,
Звёзды и Счёт бесконечный,
и Тяга присутствуют, зовите последнюю Любовью,
чище всего прежнего.
Небеса подувяли, а Звёзд узелки
распускаются вместе с Луной и Ночью.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Verordnet diesem Geschlecht keinen Glauben,
genug sind Sterne, Schiffe und Rauch,
es liegt sich in die Dinge, bestimmt
Sterne und die unendliche Zahl
und ein Zug tritt, nenn ihn Zug einer Liebe,
reiner aus allem hervor.
Die Himmel haengen welk und Sterne loesen
sich aus der Verknuepfung mit Mond und Nacht.
Ingeborg Bachmann
1
Коментарі
Гість: Изотоп
124.03.10, 19:23
айн цуг - синоним "вилле цур махт" Ницше
фон Терджиман
224.03.10, 23:45Відповідь на 1 від Гість: Изотоп
http://blog.i.ua/community/1499/416215/#advA_advC_416215_7995328
Вовсе нет. Вот в том ,по ссылке, стихотворениие, что вам напомнило есенинское (??) "цуг" встречается в одной строке с "цунген" (с "языками", отчего вырывается пар-"шпрахе" (язык- речь) "Цуг" здесь то, что "язык развязывает".
Терджиман-2
326.03.10, 16:24Відповідь на 1 від Гість: Изотоп
Извините за назойливость, я хотел спросить, а вот ,к примеру, это:
"Он стих - полтавский страшный бой,
Когда был счастьем кинут Швед;
Вокруг полки лежат грядой:
Им битв и крови больше нет.
Победный лавр и власть войны
(Что лгут, как раб их, человек)"... ("Мазепа" Байрона в переводе В.Шенгели), в брюсовском духе перевод, читается, лично вам как? Меня-убаюкивает до отчаяния. Вообще, пушкинская лексика , и рифмаж,как теперь воспринимаются?
Гість: Изотоп
427.03.10, 10:24Відповідь на 3 від Терджиман-2
действительно, сонно как-то я Пушкина не люблю