Ингеборг Бахманн "Звёзды в Марте"
- 18.03.10, 22:39
Далеко ещё до Посева. Наступают
Предполья под Дождём и Звёзды в Марте.
Догмам бесплодных Мыслей
покоряется Универсум по примеру
Света, который не трогает Снег.
Под Снегом быть и Праху,
да и, он не портится, Праховому
НЗ-Пайку. О Ветре, вздымающий!
Снова Плуги взрезают Темень.
Желают Дни стать дольше.
В долгие Дни нас не спросят
о тех кривых и прямых Линиях,
а Звёзды ретируются. На Полях
подрастём или пропадём- наугад,
покорные Дождю и ,наконец, также- Свету.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Sterne im Maerz
Noch ist die aussaat weit Auf treten
Vorfelder im Regen und Sterne im Maerz.
In die Formel unfruchbarer Gedanken
fuegt sich das Universum nach dem Beispiel
des Lichts, das nicht an den Sonne ruert.
Unter dem Schnee wird auch Staub sein
und, was nicht zerfiel, das Staubes
spaetere Naerung. O Wind, der anhebt!
Wieder reissen Pfluege das Dunkel auf.
Die Tage wollen laenger werden.
An langen Tag saet man uns ungefragt
in jene krummen und geraden Linien,
und Sterne treten ab. Auf die Feldern
gedeihen oder verderben wir wahllos
gefuegig dem Regen und zuletzt auch dem Licht.
Ingeborg Bachmann
Коментарі