хочу сюди!
 

Ірина

36 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 29-39 років

Волосатая власть банального банана

Пародия на стихотворение Изферето, см. по ссылке http://blog.i.ua/community/53/431625/?p=3

Когда во сне мы засыпаем,
подушки выслюнив слюной,
порог у ног лежит, вздыхая
как изболевшийся больной.
Но мы, ступнями не ступая
через него, свободы ждём,
как таратаечку-трамвая,
рифмуя песенно с "дождём"
её, банальности банана,
деньги недюжинную власть
и карму тощего кармана
кладём в строфу тузами в масть. heart rose

4

Останні статті

Коментарі

118.03.10, 20:33

Сейчас сочиню эпитафию Никсу

    218.03.10, 20:45


    Пародия лучше оригинала!

      318.03.10, 20:48Відповідь на 2 від Mike911

      Я не умею писать пародии, стилист некудышний. Это если начистоту.

        418.03.10, 20:54Відповідь на 3 від фон Терджиман

        Ну а по-моему вы слишком стараетесь, например, в тех же переводах сделать как можно ближе к оригиналу.
        Русский могучий язык дает возможности сделать перевод даже лучше оригинала. С добавкой от себя)))

          518.03.10, 20:58Відповідь на 4 від Mike911

          А у меня переводы как правило ближе к оригиналу и ещё потому, что я, непрофессионал, мешаю неточные(это не значит "дефектными" рифмы с точными. Ну не могу "гранит-хранит" или "гроза -глаза", просто тошнит от таких заезженных парочек.
          Кстати, я внимательно читаю критику на стихи.ру

            618.03.10, 21:04Відповідь на 5 від фон Терджиман

            А я стараюсь самому не повторяться(это я про рифмы)
            Ну и заезженный парочки меня тоже коробят, хотя иногда сам их использую(если иначе смысла не передать)

            А то что ваши переводы обычно ближе к оригиналу я заметил.

            Ну и напоследок: у Маяковского рифмы тоже бывали необычными))