хочу сюди!
 

Ірина

36 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 29-39 років

Густаво Адольфо Беккер "Рифмы, XI"

- Я горяча, я черновласа,
я символ страсти,
в моей груди сюрпризов масса,
меня ты ищешь?
- Нет, прости.

- Я белолика, могу, любя,
благодарить тебя сторицей.
Мой клад желанием обьят.
Меня ты звал?
- Нет, не кори.

- Я привиденье, я невозможна,
что уводящий в туманы луч.
Я вне себя, мороз по коже,
любить не стану.   
- Тебя хочу.

перевод с испанского Терджимана Кырымлы heart rose


 —Yo soy ardiente, yo soy morena,
yo soy el si`mbolo de la pasio`n,
de ansia de goces mi alma este` llena.
A mi` me buscas?
 —No es a ti: no.
 
—Mi frente es pa`lida, mis trenzas de oro:
puedo brindarte dichas sin fin. 
Yo de ternura guardo un tesoro.
A mi` me llamas? 
  —No: no es a ti.
 
 
—Yo soy un sueсo, un imposible,
vano fantasma de niebla y luz.
Soy incorpo`rea, soy intangible:
no puedo amarte. 
 —Oh ven; ven tu`!

Gustavo Adolfo Bequer


"Чернее ночи, вулкана жарче,
я символ страсти и бытия;
для наслаждений горю всё ярче;
меня ты ищешь?"- "Нет, не тебя".

"Я белокура, я бледнолица,
я тихим счастьем дарю, любя;
вся нежность мира во мне таится;
меня ты ищешь?"- "Нет, не тебя".

"Я сновиденье, лечу я мимо;
как свет в тумане, зову, губя;
невоплотима, неощутима,
любить не буду".- "Хочу тебя!"

перевод О.Савича

5

Останні статті

Коментарі

117.03.10, 12:24