Густаво Адольфо Беккер "Рифмы, XLV"
- 16.03.10, 20:44
На портале арки ненадёжной,
камни чьи ржавеют много лет,
грубое зубило начертало
готский герб.
Плющ-плюмаж с гранитной глыбы павший
тенью завитою укрывал
щит с ладонью осторожно сжатой-
сердце в ней.
Созерцая запустенье плена,
были мы вдвоём,
ты сказала:"Вот любви эмблема,
вечное моё".
О, тогда ты истинно призналась,
сердце, посуди,
ты в руке... в суме таскала,
не в груди.
перевод с испанского Терджимана Кырымлы
En la clave del arco mal seguro
cuyas piedras el tiempo enrojecio`,
obra de cincel rudo campeaba
el go`tico blaso`n.
Penacho de su yelmo de granito,
la yedra que colgaba en derredor
daba sombra al escudo en que una mano
teni`a un corazo`n.
A contemplarle en la desierta plaza
nos paramos los dos:
y, e`se, me dijo, es el cabal emblema
de mi constante amor.
!Ay! es verdad lo que me dijo entonces:
verdad que el corazo`n
lo llevare` en la mano... en cualquier parte,
pero en el pecho no.
Gustavo Adolfo Bequer
На руинах древнего портала
зодчего рука
этот герб суровый начертала
в давние века.
Прячет вьюн, сбегающий по шлему,
в пышном завитке
щит, хранящий вечную эмблему:
сердце на руке.
Озирая сумрачные стены
и узор камней,
ты клялась: "Вот символ неизменный
верности моей!"
Что ж, от правды никуда не деться,
как ни погляди,
на руке ты взвешивала сердце,
не храня в груди.
перевод Н.Ванханен
Коментарі