хочу сюди!
 

Ірина

36 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 29-39 років

Густаво Адольфо Беккер "Рифмы, XLVIII"

Я вырвал, подобно кинжалу,
из сердца любви остриё.
Мне верная смерть угрожала-
я не страшился её.

Неистовым гневом обьята,
жестокой обидой горя,
кумир, освящённый когда-то,
свергла душа с алтаря.

Но, горькую память тревожа,
во сне всё является он...
Да будет мне послан, о боже,
сны изгоняющий сон!

перевод Н.Ванханен

 
Como se arranca el hierro de una herida
su amor de las entraсas me arranque`,
aunque senti` al hacerlo que la vida
me arrancaba con e`l!  

Del altar que le alca` en el alma mi`a 
la voluntad su imagen arroje`,
y la luz de la fe que en ella ardi`a
ante el ara desierta se apage`.

Au`n para combatir mi firme empeсo
viene a mi mente su visio`n tenaz... 
!! Cua`ndo podre` dormir con ese sueсo
en que acaba el soсar!!

Gustavo Adolfo Bequer


Подобно ножу, что из раны был вынут,
любовь её вырвала печень мою,
хоть чуял я: жизнь моя с лезвием ми`нет,
и так- на краю!

Любовь обустроила храм свой душевный-
усилье низвергло её с алтаря,
но луч истой веры в гонимой забрезжил,
свечою горя!

Пока, чтоб упрямство сломить моё, тенью
приходит она мне на ум всякий раз.
Когда я усну с этим липким виденьем,
в котором увяз?!

перевод с испанского Терджимана Кырымлы heart rose

2

Останні статті

Коментарі