Густаво Адольфо Беккер "Рифмы, XLVIII"
- 15.03.10, 20:29
Я вырвал, подобно кинжалу,
из сердца любви остриё.
Мне верная смерть угрожала-
я не страшился её.
Неистовым гневом обьята,
жестокой обидой горя,
кумир, освящённый когда-то,
свергла душа с алтаря.
Но, горькую память тревожа,
во сне всё является он...
Да будет мне послан, о боже,
сны изгоняющий сон!
перевод Н.Ванханен
Como se arranca el hierro de una herida
su amor de las entraсas me arranque`,
aunque senti` al hacerlo que la vida
me arrancaba con e`l!
Del altar que le alca` en el alma mi`a
la voluntad su imagen arroje`,
y la luz de la fe que en ella ardi`a
ante el ara desierta se apage`.
Au`n para combatir mi firme empeсo
viene a mi mente su visio`n tenaz...
!! Cua`ndo podre` dormir con ese sueсo
en que acaba el soсar!!
Gustavo Adolfo Bequer
Подобно ножу, что из раны был вынут,
любовь её вырвала печень мою,
хоть чуял я: жизнь моя с лезвием ми`нет,
и так- на краю!
Любовь обустроила храм свой душевный-
усилье низвергло её с алтаря,
но луч истой веры в гонимой забрезжил,
свечою горя!
Пока, чтоб упрямство сломить моё, тенью
приходит она мне на ум всякий раз.
Когда я усну с этим липким виденьем,
в котором увяз?!
перевод с испанского Терджимана Кырымлы
Коментарі