Фридрих Гёльдерлин "Жизненныйпуть"
- 11.03.10, 16:15
Жизненный путь
Большего жаждал ты; но, пусть любовь влечет
Всех нас долу и боль властно сгибает, - все ж
Возвращается путь наш
Не напрасно дугой к истоку.
Вверх иль вниз – все равно! там, в священной ночи,
Где природа молчит, в мыслях рождая дни,
В искривленнейшем Орке
Не сияет ли правды слава?
То познал я. Презрев смертных учений суть,
Вы, небесные, вы, всесодержащие,
Никогда, сколько помню,
Не дарили тропы мне ровной.
Стерпит все человек, - так рекут небеса, -
Возмужав, обретет благодаренья дух
И, постигнув свободу,
Устремится к желанным далям.
перевод Олега Комкова, см по ссылке http://www.stihi.ru/2010/02/18/4868
Lebenslauf
Groessers wolltest auch du, aber die Liebe zwingt
All uns nieder, das Leid beuget gewaltiger,
Doch es kehret umsonst nicht
Unser Bogen, woher er kommt.
Aufwaerts oder hinab! herrschet in heilger Nacht,
Wo die stumme Natur werdende Tage sinnt,
Herrscht im schiefesten Orkus
Nicht ein Grades, ein Recht noch auch?
Dies erfuhr ich. Denn nie, sterblichen Meistern gleich,
Habt ihr Himmlischen, ihr Alleserhaltenden,
Dass ich wuesste, mit Vorsicht
Mich des ebenen Pfads gefuehrt.
Alles pruefe der Mensch, sagen die Himmlischen,
Dass er, kraeftig genaehrt, danken fuer Alles lern',
Und verstehe die Freiheit,
Aufzubrechen, wohin er will.
Friedrich Hoelderlin
Большего желал и ты, но Любовь
нас окорачивает, Боль без спросу гнёт,
да и такие мы, Дуги, ведо`мы
не по Желаниям собственным.
Вверх или вниз?! судится во благой Ночи,
где немая Природа Дни грядущие измышляет,
судится в Орке преухабистом,
не Приговор, не Право твоё ли?
То я изведал... Ибо никогда, смертным Наставникам подобно,
вы Горние, вы Вседержащие,
это я знал, с Умыслом
не вели меня ровным Путём.
Всё пытает Человека, рекут Вышние, чтоб он,
мощно напитан, Благодаренью за Всё обучен,
да чуял Волю,
бунтовал и стремился.
перевод с немецеого Терджимана Кырымлы
Коментарі