Ингеборг Бахманн "Изгнание"
- 10.02.10, 16:04
Еxil
Ein Toter bin ich wandelt
gemeldet nirgends mehr
unbekannt im Reich des Praefekten
ueberzaehlig in den goldenen Staedten
und im Gruenenden Land
abgetan lange schon
und mit nicht bedacht
Nur mit Wind und mit Zeit und mit Klang
der ich unter Menschen nicht leben kann
Ich mit der deutschen Sprache
dieser Wolke um mich
die ich halte als Haus
treibe durch alle Sprachen
O wie sie sich verfinstert
die dunklen die Regentoene
nur die wenigen fallen
In hellere Zonen traegt dann sie den Toten hinauf
Ingeborg Bachmann
Мёртвый брожу я
не прописанный больше нигде
неизвестный в Державе Префектов
лишний в золотых Городах
и в зеленеющей Стране
конченный давно уж
и ничем не озабоченный
Только Ветром и Временем и Звучанием
тот я кто среди Людей не жилец
Я с немецким Языком
окутанный этим облаком
которое считаю Домом
дрейфую сквозь все Языки
О как они помрачились
темные тёмные Звукидождя
лишь немногие падают
В более светлые Зоны затем влекут они Мертвецов
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Коментарі
estet
110.02.10, 16:40
Якісь рвані речення, це звідкись насмикано? Хто такі Префекти?
Це взагалі звідки?
Байдуже.
(без образ, я не критикую )
Багато помилок,
ueberzaelig = überzählig ... ітд
...
перші речення:
я став мертвим,
не прописаним (засвідченим, зареестрованим) ніде
estet
210.02.10, 16:41
ueberzaehlig "h"
estet
310.02.10, 16:45
вже знаю звідки насмикано
Азат Къырым
410.02.10, 18:40Відповідь на 1 від estet
Ну конечно, не "любовь-морковь" и не "едына-родына-Украина" , страшная ошибка. "Надёргано" из мюнхенского ПСС И.Бахманн, перевод мой.
Азат Къырым
510.02.10, 18:41Відповідь на 2 від estet
Ага ,спасибо, вставил пропущённую букву.
фон Терджиман
610.02.10, 18:55Відповідь на 3 від estet
Werke. 4 Bände/ Christine Koschel, Inge von Weidenbaum, Clemens Münster (Hrsg). München: Piper, 1978
отсюда
estet
710.02.10, 19:56Відповідь на 4 від Азат Къырым
-- наезд не по адресу. (Не в первый раз) Претензии исключительно к немецкому и русскому."unbekannt" = неизвестный, а не
"не узнаваемый"
(было бы "unerkennbar"
и это только первый стих,
так дальше почти каждой строке.
Переводить стихи -- похвальное хобби, ошибки -- это простительно. Мы ж не претендуем на литературность.
Но себе надо честно отвечать,
"это я понимаю, а это нет."
без обид.
фон Терджиман
810.02.10, 20:09
"Переводить стихи -- похвальное хобби, ошибки -- это простительно. Мы ж не претендуем на литературность."
Копипаст даже хобби назвать нельзя, НО (!! ) копипастер НИКОГДА НЕ ОШИБАЕТСЯ И ПОЛУЧАЕТ ХОРОШУЮ ДЕНЕЖКУ за юлеманию. "Мы не претендуетм"- похвально! А я просто тружусь. В Украине на русский столько как я не переводят, по-крайней мене, сразу чтоб в сеть.
фон Терджиман
910.02.10, 20:58Відповідь на 7 від estet
А вообще, верлибры тяжелее переводить. Этим я занялся за час до ухода на работу, вот и пришлось поисправлять. Ещё раз огромное вам спасибо.
барон фон Бок
1010.02.10, 21:54Відповідь на 1 від estet
" Хто такі Префекти?
Це взагалі звідки?"
Префекты -наместники, госслужащие городских управ, урядники, такое слово, "префект", есть и в украинском. На моём клоне "барон фон Бок" -перевод романа, уже заканчиваю, осталось 110 страниц или 140 кбайт текста. Сейчас на этом клоне, "фон Терджиман" ещё кое-что опубликую, с немецкого переведу. Валяйте сами, флаг вам в руки, ваш талант налицо, а придирчивость- это просто замечательно, поздравляю вас!