Из "Часослова" Рильке "Ты, Темнота, мне Мамка-Нянька..."
- 29.01.10, 09:30
Du Dunkelheit, aus der ich stamme,
ich liebe dich mehr als die Flamme,
welche die Welt begrenzt,
indem sie glaenzt
fuer irgend einen Kreis,
aus dem heraus kein Wesen von ihr weiss.
Aber die Dunkelheit haelt alles an sich:
Gestalten und Flammen ,Tiere und mich,
wie sie`s errafft,
Menschen und Maechte-
Und es kann sein: eine grosse Kraft
ruehrt sich in meiner Nachbarschaft.
Ich glaube an Naechte.
Rainer Maria Rilke
Ты, Темнота, мне Мамка-Нянька,
ты мне любезнее, чем Пламя,
что ограничивает Миръ,
Огонь в нём- Жир,
что блещет Кругу имярек,
о чём не знает здешний Человек.
Но Тьма к себе всех приняла:
Фигуры, Пламя, Зверя и Меня;
в грёбаной Кощи-
Люди и Мощи.
И может статься- рядом Сила-Дива
ворочается всё, нетерпелива.
Я- верующий в Ночи.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Ты- тьма, я рос в Тебе веками,
люблю Тебя я ,а не пламя,
одевшее в границы мир
и чей эфир
в какой-нибудь из сфер прольёт свой свет,
и тварь о нём не знает тыщу лет.
Но всё гребёт, всё подгребает тьма,
меня и зверя, пламя и дома,
свечу- под спуд,
земное ли, небесное-
молюсь ночам: быть может, рядом, тут,
незримых сил непостижиьый труд.
Ты- тьма чудесная.
перевод А.Прокопьева
Коментарі