Эмили Дикинсон "Горе как Мышь..."
- 06.12.09, 00:18
Горе как Мышь --
Она выбирает Обшивку Груди
для Домика Скромного -- глядишь
шныряет -- поймай поди --
Горе как Вор -- пугливый --
Ухо торчком -- слышать молчком
Тьму-Целину,
ту, что его породила -- и внутрь --
Горе как Шулер -- дока в игре --
Не ошибается -- глаз твой на грех
видит его "синяки" -- Раз -- или? -- Три --
Горе -Обжора -- на стол Ему собери --
Горе Молчащее лучше других --
Жги его ,пусть на Миру догорит --
Пепел его -- скажет
может быть -- все отвернутся? -- Ну так,
молча да сгинет под Пыткой -- с кражей.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
793
Grief is a Mouse --
And chooses Wainscot in the Breast
For His Shy House --
And baffles quest --
Grief is a Thief -- quick startled --
Pricks His Ear -- report to hear
Of that Vast Dark --
That swept His Being -- back --
Grief is a Juggler -- boldest at the Play --
Lest if He flinch -- the eye that way
Pounce on His Bruises -- One -- say -- or Three --
Grief is a Gourmand -- spare His luxury --
Best Grief is Tongueless -- before He'll tell --
Burn Him in the Public Square --
His Ashes -- will
Possibly -- if they refuse -- How then know --
Since a Rack couldn't coax a syllable -- now.
1863
793
Печаль -- это мышь,
Что скребется в груди -- ныряя
В свою чуткую тишь --
И в поисках быстро шныряя.
Печаль -- пугливый воришка --
Торчком его уши -- чтоб слушать
Огромную Ночь,
Что сметет его тельце -- прочь.
Печаль -- это шулер -- дерзок в игре --
Добавит в пуле -- спишет в горе --
Передернет -- один -- или три -- смотри --
Печаль -- это скряга, хранящий свой клад -- внутри.
Печаль хороша, когда не говорит --
На площади жги ее -- пусть горит --
Ее пепел -- развей по свету --
Печаль хороша -- если молчит --
Пусть ее мчит -- ветер.
Перевод Л. Ситника
Коментарі