.......................:)
- 23.11.09, 23:49
131
Besides the Autumn poets sing
A few prosaic days
A little this side of the snow
And that side of the Haze --
A few incisive Mornings --
A few Ascetic Eves --
Gone -- Mr. Bryant's "Golden Rod" --
And Mr. Thomson's "sheaves."
Still, is the bustle in the Brook --
Sealed are the spicy valves --
Mesmeric fingers softly touch
The Eyes of many Elves --
Perhaps a squirrel may remain --
My sentiments to share --
Grant me, Oh Lord, a sunny mind --
Thy windy will to bear!
1859
Опричь Осенних дней поют
простые эти дни,
сугроба затишный уют,
Орешник ,что поник --
Иной пронзительный Рассвет --
Канун зимы пустой --
Так--мистер Брайент- "Златый Жезл",
а мистер Томсон- "сноп".
Пока стремнина между льдин
прокладывает бег --
Месмера тонкие персты
коснулись эльфьих век --
Я с белкой стану зимовать --
поделим сантимент --
Дай , Боже, Солнцева ума,
да воли ветер снесть!
перевод с английского Терджимана Кырымлы
131
Не только осенью поют
Поэты, но и в дни,
Когда метели вихри вьют
И трескаются пни.
Уже утрами иней,
И светом дни скупы,
На клумбе астры отцвели
И собраны снопы.
Еще вода свой легкий бег
Стремит -- но холодна,
И эльфов золотистых век
Коснулись пальцы сна.
Осталась белка зимовать,
В дупло упрятов клад.
О, дай мне, Господи, тепла --
Чтоб выдержать Твой хлад!
Перевод А.Гаврилова
Коментарі
Мить
124.11.09, 17:52
у вас перевод дословней
_кcю_
224.11.09, 18:54Відповідь на 1 від Мить
как всегда!
Гість: Изотоп
326.11.09, 23:01
В первом предложении подлежащее "поэты".. В остальном перевод точен. Красиво вышло