...
- 22.11.09, 23:52
Папа вышний!
Внемли Мыши,
мощью сломленной Кота!
Прибереги во царствии твоём
дворец мышиный "Крысота"!
Грызи в блажен-Буфете
весь день, а ночью- сон,
покуда Сферы эти
блаженно катят вон!
перевод Терджимана Кырымлы
61
Papa above!
Regard a Mouse
O'erpowered by the Cat!
Reserve within thy kingdom
A "Mansion" for the Rat!
Snug in seraphic Cupboards
To nibble all the day,
While unsuspecting Cycles
Wheel solemnly away!
1859
61
Папа свыше!
Подумай о мыши
В кошачьих лапах!
Найди на свете
Приют ей, Папа!
В Твоем Буфете
Дай выждать ночь,
Покуда Сферы
Укатят прочь!
Перевод Л. Ситника
Летают сущности на деле --
Минуты -- птицы -- шмель --
Они не для Элегии.
Другие- стоймя вечно --
Горе -- Горы -- Свечи --
Какое дело мне до них?
Те, что, покоясь, растут...
Небо Разгадкой снесу?
Ближе, загадочна Суть!
перевод Терджимана Кырымлы
89
Some things that fly there be --
Birds -- Hours -- the Bumblebee --
Of these no Elegy.
Some things that stay there be --
Grief -- Hills -- Eternity --
Nor this behooveth me.
There are that resting, rise.
Can I expound the skies?
How still the Riddle lies!
1859
89
Какие-то вещи летят, но они --
Птицы -- Пчелы -- Дни --
Не из этой Элегии.
Какие-то вещи стоят, но они --
Горе -- Холмы -- Огни --
Этому не сродни.
Это -- покоясь -- движется издалека,
Как еще сказать -- облака?
Разгадка легка.
Перевод Л. Ситника
Коментарі
Гість: Эхинопс
123.11.09, 00:01
"Не пора ли, друзья мои, нам замахнуться на Вильяма, понимаете, нашего Шекспира." (с)
Светлая Мечта
223.11.09, 22:12
Гість: Изотоп
326.11.09, 23:08Відповідь на 1 від Гість: Эхинопс
уже замахивались. читайте блог
Гість: Эхинопс
426.11.09, 23:16Відповідь на 3 від Гість: Изотоп
Шекспир большой - на него ещё махать и махать