Эмили Дикинсон "Дважды достаток теряла..."
- 20.11.09, 16:31
Дважды достаток теряла,
дваджы на землю спускалась.
Дважды в ворота стучалась
милости жда`ла от Бога!
Ангелы -- дважды слетали
чтоб подпитать мои мощи --
Взломщик с Процентщиком! -- Отче!
В третий раз я обнищала!
вольный перевод с английского Терджимана Кырымлы
49
I never lost as much but twice,
And that was in the sod.
Twice have I stood a beggar
Before the door of God!
Angels -- twice descending
Reimbursed my store --
Burglar! Banker -- Father!
I am poor once more!
1858
49
Я все теряла дважды
У смертного порога,
Стояла дважды нищей
Перед дверями Бога!
И ангел -- дважды падший --
Мне возмещал потери.
Отец! Банкир! Грабитель!
Я вновь стою у двери!
Перевод Л. Ситника
Коментарі
Foxsa
120.11.09, 16:47
хорошо придумали - выкладывать ещё один чужой перевод.
интересно сравнивать... порой даже содержание стиха воспринимается по разному.
фон Терджиман
221.11.09, 00:59Відповідь на 1 від Foxsa
Вы хоть поняли, что понял я ,а Л.Ситник упустил?
В оригинале- ДВА ангела, а после "банкер" -пауза Вот в чём соль
Foxsa
321.11.09, 01:09Відповідь на 2 від фон Терджиман
Гість: Изотоп
421.11.09, 14:34Відповідь на 2 від фон Терджиман
Ситник тремя именами кличет Бога, а Вы отделили две испостаси от третьей?
фон Терджиман
521.11.09, 19:55Відповідь на 4 від Гість: Изотоп
Да, так ясно мне: интуиция подсказывает И никакий не "ангел дважды падший"! Их двое было, просто "десцендинг", посыльных.