хочу сюди!
 

MELANA

39 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 49-51 років

Эмили Дикинсон "Дважды достаток теряла..."

Дважды достаток теряла,
дваджы на землю спускалась.
Дважды в ворота стучалась
милости жда`ла от Бога!

Ангелы -- дважды слетали
чтоб подпитать мои мощи --
Взломщик с Процентщиком! -- Отче!
В третий раз я обнищала!

вольный перевод с английского Терджимана Кырымлыheart rose

49

     I never lost as much but twice,
     And that was in the sod.
     Twice have I stood a beggar
     Before the door of God!

     Angels -- twice descending
     Reimbursed my store --
     Burglar! Banker -- Father!
     I am poor once more!

     1858

49

     Я все теряла дважды
     У смертного порога,
     Стояла дважды нищей
     Перед дверями Бога!

     И ангел -- дважды падший --
     Мне возмещал потери.
     Отец! Банкир! Грабитель!
     Я вновь стою у двери!

     Перевод Л. Ситника

6

Останні статті

Коментарі

120.11.09, 16:47

хорошо придумали - выкладывать ещё один чужой перевод.
интересно сравнивать... порой даже содержание стиха воспринимается по разному.

    221.11.09, 00:59Відповідь на 1 від Foxsa

    Вы хоть поняли, что понял я ,а Л.Ситник упустил?
    В оригинале- ДВА ангела, а после "банкер" -пауза Вот в чём соль

      321.11.09, 01:09Відповідь на 2 від фон Терджиман

        Гість: Изотоп

        421.11.09, 14:34Відповідь на 2 від фон Терджиман

        Ситник тремя именами кличет Бога, а Вы отделили две испостаси от третьей?

          521.11.09, 19:55Відповідь на 4 від Гість: Изотоп

          Да, так ясно мне: интуиция подсказывает И никакий не "ангел дважды падший"! Их двое было, просто "десцендинг", посыльных.