Эмили Дикинсон "Почти скончалась Ночка..."
- 17.11.09, 15:26
347
When Night is almost done --
And Sunrise grows so near
That we can touch the Spaces --
It's time to smooth the Hair --
And get the Dimples ready --
And wonder we could care
For that old -- faded Midnight --
That frightened -- but an Hour --
1862
Почти скончалалась Ночка --
Рассвет стал близок нам:
рукой подать до Щёчек --
Пора за Волоса --
И удивляясь, косы --
Со щёк назад счесать --
Старуха -- кляча Полночь
пугала нас -- лишь Час --
перевод с английского Терджимана Кырымлы
347
К исходу долгой ночи
Так близок стал рассвет,
Что можно день потрогать,
И страха больше нет.
Пускай же гребень в дело!
Мни ямочки в щеках!
А полночь -- пролетела,
И час лишь длился страх
Перевод Я. Бергера
Коментарі
Светлая Мечта
118.11.09, 12:44
hijamia
218.11.09, 16:50
Классно! Мне очень нравится такой перевод. По мне, он лучше оригинального текста. (Но я английский не чувствую )