Рене Феррер да Арреллага "Ветеран"
- 17.06.09, 09:48
Я -мачта отрывистого лая,
вчерашнее,
и возвращение к повороту
где ждут пожитки найдённые.
Галоп отчаянно-изношенный
над беспредельностью,
ужас геморрагический отвёрстых щелей.
Я -старая равнина
укоренённая во времени дистанции,
тоска блуждающего прицела
в каньонах молчания,
рука просящая минуты скрытной,
что вторгается в никогда.
Жестокая наковальня такой дали
и лавр в сердцевине души.
Я -скаредный часовой
пальмовника заброшенного,
вышка одинокая под отсутствующими звёздами.
Страх неповторимого существа
жить и умирать вечно,
скачок вены окозлелой
в полосе препятствий невозможного.
И сегодня, столько раз-
ком забытый
под ливнем жизни.
Перевод с испанского Терждимана Кырымлы
2
Коментарі
фон Терджиман
117.06.09, 10:18
Аффтар пеши исчо
Гість: Изотоп
217.06.09, 21:01
"вена окозлелая" - это что такое? последние три строки в оригинале были?
фон Терджиман
317.06.09, 22:24Відповідь на 2 від Гість: Изотоп
"encabrado", да. . Буду пьесу того же автора переводить, "Коллекция часов". Повторюсь: Лорка сочинял для протонародья, а в этих латиноамериканских республиках театр- средство нац. саомутверждения: "Мы- бывшие колонии, но утончённее бывшей метрополии". Кроме того, в Парагвае- двуязычие. "де Арреллага"-это назв.рода индейского. Исп.-язык литературы. почти не бытовой.