хочу сюди!
 

Ірина

36 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 29-39 років

Рене Феррер да Арреллага "Ветеран"

Я -мачта отрывистого лая,
вчерашнее,
и возвращение к повороту
где ждут пожитки найдённые.

Галоп отчаянно-изношенный
над беспредельностью,
ужас геморрагический отвёрстых щелей.

Я -старая равнина
укоренённая во времени дистанции,
тоска блуждающего прицела
в каньонах молчания,
рука просящая минуты скрытной,
что вторгается в никогда.
Жестокая наковальня такой дали
и лавр в сердцевине души.

Я -скаредный часовой
пальмовника заброшенного,
вышка одинокая под отсутствующими звёздами.
Страх неповторимого существа
жить и умирать вечно,
скачок вены окозлелой
в полосе препятствий невозможного.

И сегодня, столько раз-
ком забытый
под ливнем жизни.

Перевод с испанского Терждимана Кырымлы

2

Останні статті

Коментарі

117.06.09, 10:18

Аффтар пеши исчо

    Гість: Изотоп

    217.06.09, 21:01

    "вена окозлелая" - это что такое? последние три строки в оригинале были?

      317.06.09, 22:24Відповідь на 2 від Гість: Изотоп

      "encabrado", да. . Буду пьесу того же автора переводить, "Коллекция часов". Повторюсь: Лорка сочинял для протонародья, а в этих латиноамериканских республиках театр- средство нац. саомутверждения: "Мы- бывшие колонии, но утончённее бывшей метрополии". Кроме того, в Парагвае- двуязычие. "де Арреллага"-это назв.рода индейского. Исп.-язык литературы. почти не бытовой.