* * *
- 23.08.12, 00:16
***
Так часом тяжко, що мені здається,
що серце в грудях вже не б`ється.
Що залишилась по мені
лиш тінь від мене на стіні.
І ця печаль, прискіплива, як слідчий.
І ця строфа, оголена, як відчай.
І дикий хміль, примерзлий до воріт.
І на криниці необбитий лід.
Ліна Костенко
Так тяжко мне, что кажется порой,
что сердце стало, поросло корой.
Что я отсель сошла на нет,
лишь тень осталась на стене.
И эта грусть — как следователь строгий.
И стих нагой, отчаянно убогий.
И к ворота`м примёрзший дикий хмель.
И на колодце наледь — мой апрель.
Лина Костэнко
перевод с украинского Терджимана Кырымлы
Так часом тяжко, що мені здається,
що серце в грудях вже не б`ється.
Що залишилась по мені
лиш тінь від мене на стіні.
І ця печаль, прискіплива, як слідчий.
І ця строфа, оголена, як відчай.
І дикий хміль, примерзлий до воріт.
І на криниці необбитий лід.
Ліна Костенко
Так тяжко мне, что кажется порой,
что сердце стало, поросло корой.
Что я отсель сошла на нет,
лишь тень осталась на стене.
И эта грусть — как следователь строгий.
И стих нагой, отчаянно убогий.
И к ворота`м примёрзший дикий хмель.
И на колодце наледь — мой апрель.
Лина Костэнко
перевод с украинского Терджимана Кырымлы
1
Коментарі
varyag888
123.08.12, 20:44
Її мабуть інфаркт би вхопив, якби вона побачила цей переклад)
фон Терджиман
224.08.12, 00:26Відповідь на 1 від varyag888
Я знаю цену себе и своим трудам, так что не надо ля-ля. На ХайВее есть действительно плохой перевод этого стихо. Переводчик, судя по его комментам мечтает поднести свои труды Метрессе как кошка пойманную мышь - за эмопоглаживание. Но ему работать надо, работать, долбить текст, а не любоваться им и собой. Большинство таких - вы ими хороводите. Слабые люди.