* * *
- 18.08.12, 00:38
Тёплые сумерки
Кровавый дым: заря тихонько умирает;
бесшумны, волны тёплых сумерков пахнули.
Приходит ночь. Моя душа вдруг понимает,
что день-красавец скоро стихнет в карауле.
Померкло всё. Но тихо, кротко, не иначе.
Душа моя катит в кошмарный сон, где грубо
расплакались луга, весна тихонько плачет --
побледшая зима цветы целует в губы.
Христо Ясенов
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Топла здрач
Във кървав дим зората тихичко умира.
Безшумните вълни на топъл здрач полъхват:
Приижда нощ. Душата ми започва да разбира,
че стъпките на моя хубав ден заглъхват.
Помръкна веч. Застина кротко тишината.
Душата ми кошмарен сън заспа и засънува:
— Разплакали се тихичко на пролетта цветята,
че бледа зима ги по устните целува.
Христо Ясенов
Коментарі