* * *
- 11.08.12, 10:34
Парящий
Cебя взрывают ночи городские,
мы в клочья их бедовым, жарким светом;
растрёпы нервы наши никакие
в булыжном ветре с ездовым приветом.
В кофейнях речи розгами хлестали
нам в лоб и по лбу, юно жаря кровь.
Мы, отгорев, дотленья возжелали:
опасна горячительная новь.
Парим без дела мы, минуя сутки,
где на пригревах девицам речём,
лелем зря останки незабудки
любви, что соль земли и нипочём.
Мы дням себя вручили без остатка,
дрейфуя простодушно на ветру,
и верим, что парим в игре припадка
туда, где тёплым браво ко двору.
Эрнст Вильгельм Лотц
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Der Schwebende
Die Naechte explodieren in den Staedten,
Wir sind zerfetzt vom wilden, heissen Licht,
Und unsre Nerven flattern, irre Faeden,
Im Pflasterwind, der aus den Raedern bricht.
In Kaffeehaeusern brannten jaehe Stimmen
Auf unsre Stirn und heizten jung das Blut,
Wir flammten schon. Und suchen leise zu verglimmen,
Weil wir noch furchtsam sind vor eigner Glut.
Wir schweben muessig durch die Tageszeiten,
An hellen Ecken sprechen wir die Maedchen an.
Wir fuehlen noch zu viel die greisen Koestlichkeiten
Der Liebe, die man leicht bezahlen kann.
Wir haben uns dem Tage uebergeben
Und treiben arglos spielend vor dem Wind,
Wir sind sehr sicher, dorthin zu entschweben,
Wo man uns braucht, wenn wir geworden sind.
Ernst Wilhelm Lotz
Коментарі