хочу сюди!
 

YuLita

50 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 43-55 років

* * *

  • 10.08.12, 22:26
Плясун

Я в светлом сне живу средь бела дня —
волнует он меня, небесно жаля:
пляшу по чистых лесниц простыням,
что вверх и вниз ведут в просторном зале.

Босой, скольжу я к верху неуклонно,
мне тропку ширит множество огней;
и тело гнётся всласть головоломно
от волн и прыти во плоти моей.

Мой взор низы воймует долгим кругом,
где стали сотни многие мужчин,
смотрящих вверх с пристыженным испугом,
смакующих рискованный мой чин.

Пляшу я над, не путаясь во взоры —
прознён биеньем самости размах —
и знаю, что прогнать могу их в норы,
прыжком-волной слепя стоглазый страх.

И стены врозь. И звёзд видны ледышки.
Пространства нет, без времени видней.
Всё мужество земли держу в подмышке,
кругами знамя доблести моей.

Эрнст Вильгельм Лотц
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Der Taenzer

Ich weiss, dass ich in lichtem Traume bin,
Der mich bewege und mich himmlich quaele:
Ich tanze ueber blanke Treppen hin,
Die auf und nieder gehn durch weite Saele.

Ich gleite ungehuellt auf nackten Fuessen,
Viel Lichter breiten mir den Schaukelgang,
Mein Koerper biegt sich spielend in dem suessen
Gefuehl der Wellen und der Glieder Drang.

Und meine Augen langen in die Runde,
Wo drunten viele Hundert Mnner stehn,
Die aufwaerts starren mit beschaemten Munde
Und luestern meine ruehren Reize sehn.

Vorueber tanze ich den langen Blicken,
Durchpulst von einem eigen-sichern Schwung:
Ich weiss, ich banne hundert von Geschicken
In meines Leibes weissen Wellensprung.

Die Waende dehnen sich. Die Sterne scheinen
Vereist herein. Getilgt sind Raum und Zeit.
Und aller Erde Mannheit, sich um mich zu einen,
Umwogt die runde Fahne meiner Mannbarkeit.

Ernst Wilhelm Lotz
2

Останні статті

Коментарі