Порбу*
- 07.08.12, 00:27
Порбу*
Подобно ребёнку с дружком
в охапке незамкнутыми руками,
когда мордой к воле тот
наблюдает её в полуотрыве,
земля да камень — плоть бухты,
не замыкая, обнимает малое море,
трепетное по зримому им большому,
где корабли и дельфины, а выше -- солнце.
В ярком зимнем зареве сижу я на парапете моста,
охватив ладонями скатку газеты,
и ум мой пуст как блеск каменного седалища,
ведь я ищу образ,
а, видя его, считаю чеканные слова,
вспоминая детство на мысах Порбу.
Скрипнув, тормозит грузовик — вижу тёплые,
веющиеся как флаги лица милиционеров,
зырящих в мою французскую газету:
"Что там пишут о войне за фронтиром**?"
Их улыбчивые лица мирят войну,
но голодные стволы ржавых карабинов
трут их брюки в труху, как тростник;
А жуткие пулемёты — точно старухи-матери —
покоятся, закутанные в холстины.
Ездоки кричат и машут мне вслед,
ведь грузовик рванул вперёд
на оживлённых холм, в тыл мыса.
Мимо идёт старик и текущим трезубым ртом
словно плюётся пулями: "пом-пом-пом".
Следом бегут дети и спешит жещина
с охапкой одежды — на холм:
село пустеет до конца стрельб.
И я один на мосту точно там,
где стойкие струйки реки подобны слюне.
В точном центре, одиноком как мишень,
где на фоне карточных домиков мельтешат
одни постыдно скулящих псов;
начинается стрельба над гаванью с мыса на мыс.
Пятна белой пены метелит свинец —
и порка моря отдаётся эхом,
хлещущим склоны холмов.
Мои руки сжимают скатку газеты,
мой ум видит пыль и краску на бумаге,
я говорю себе, что это просто учения,
но моё тело видит брюки, строчимые пулемётом,
подобным швейной машинке с катушкой,
а одиночные, не размеренные жидкие "пиф-пафы" карабинов
длинными иглами тянут белые нити свозь мой пупок.
Стефен Спендер
Примечания переводчика:
Действие происходит в конце Гражданской войны ы Испании
* Небольшой порт на Средиземноморском побережье Франции на границе с Испанией (Каталонией);
** frontier (фр.) граница
Port Bou
As a child holds a pet,
Arms clutching but with hands that do not join,
And the coiled animal watches the gap
To outer freedom in animal air,
So the earth-and-rock flesh arms of this harbour
Embrace but do not enclose the sea
Which, through a gap, vibrates to the open sea
Where ships and dolphins swim and above is the sun.
In the bright winter sunlight I sit on the stone parapet
Of a bridge; my circling arms rest on a newspaper
Empty in my mind as the glittering stone
Because I search for an image
And seeing an image I count out the coined words
To remember the childish headlands of Port Bou.
A lorry halts beside me with creaking brakes
And I look up at warm waving flag-like faces
Of militia men staring down at my French newspaper.
'How do they write of our struggle, over the frontier?'
I hold out the paper, but they refuse,
They did not ask for anything so precious
But only for friendly words and to offer me cigarettes.
In their smiling faces the war finds peace, the famished mouths
Of the rusty carbines brush against their trousers
Almost as fragilely as reeds;
And wrapped in a cloth — old mother in a shawl —
The terrible machine-gun rests.
They shout, salute back as the truck jerks forward
Over the vigorous hill, beyond the headland.
An old man passes, his running mouth,
With three teeth like bullets, spits out 'pom-pom-pom'.
The children run after; and, more slowly, the women,
Clutching their clothes, follow over the hill,
Till the village is empty, for the firing practice,
And I am left alone on the bridge at the exact centre
Where the cleaving river trickles like saliva.
At the exact centre, solitary as a target,
Where nothing moves against a background of cardboard houses
Except the disgraceful skirring dogs; and the firing begins,
Across the harbour mouth from headland to headland.
White flecks of foam gashed by lead in the sea;
And the echo trails over its iron lash
Whipping the flanks of the surrounding hills.
My circling arms rest on the newspaper,
My mind seems paper where dust and ink fall,
I tell myself the shooting is only for practice,
And my body seems a cloth which the machine-gun stitches
Like a sewing machine, neatly, with cotton from a reel,
And the solitary, irregular, thin 'paffs' from the carbines
Draw on long needles white threads through my navel.
Stephen Spender
Подобно ребёнку с дружком
в охапке незамкнутыми руками,
когда мордой к воле тот
наблюдает её в полуотрыве,
земля да камень — плоть бухты,
не замыкая, обнимает малое море,
трепетное по зримому им большому,
где корабли и дельфины, а выше -- солнце.
В ярком зимнем зареве сижу я на парапете моста,
охватив ладонями скатку газеты,
и ум мой пуст как блеск каменного седалища,
ведь я ищу образ,
а, видя его, считаю чеканные слова,
вспоминая детство на мысах Порбу.
Скрипнув, тормозит грузовик — вижу тёплые,
веющиеся как флаги лица милиционеров,
зырящих в мою французскую газету:
"Что там пишут о войне за фронтиром**?"
Их улыбчивые лица мирят войну,
но голодные стволы ржавых карабинов
трут их брюки в труху, как тростник;
А жуткие пулемёты — точно старухи-матери —
покоятся, закутанные в холстины.
Ездоки кричат и машут мне вслед,
ведь грузовик рванул вперёд
на оживлённых холм, в тыл мыса.
Мимо идёт старик и текущим трезубым ртом
словно плюётся пулями: "пом-пом-пом".
Следом бегут дети и спешит жещина
с охапкой одежды — на холм:
село пустеет до конца стрельб.
И я один на мосту точно там,
где стойкие струйки реки подобны слюне.
В точном центре, одиноком как мишень,
где на фоне карточных домиков мельтешат
одни постыдно скулящих псов;
начинается стрельба над гаванью с мыса на мыс.
Пятна белой пены метелит свинец —
и порка моря отдаётся эхом,
хлещущим склоны холмов.
Мои руки сжимают скатку газеты,
мой ум видит пыль и краску на бумаге,
я говорю себе, что это просто учения,
но моё тело видит брюки, строчимые пулемётом,
подобным швейной машинке с катушкой,
а одиночные, не размеренные жидкие "пиф-пафы" карабинов
длинными иглами тянут белые нити свозь мой пупок.
Стефен Спендер
Примечания переводчика:
Действие происходит в конце Гражданской войны ы Испании
* Небольшой порт на Средиземноморском побережье Франции на границе с Испанией (Каталонией);
** frontier (фр.) граница
Port Bou
As a child holds a pet,
Arms clutching but with hands that do not join,
And the coiled animal watches the gap
To outer freedom in animal air,
So the earth-and-rock flesh arms of this harbour
Embrace but do not enclose the sea
Which, through a gap, vibrates to the open sea
Where ships and dolphins swim and above is the sun.
In the bright winter sunlight I sit on the stone parapet
Of a bridge; my circling arms rest on a newspaper
Empty in my mind as the glittering stone
Because I search for an image
And seeing an image I count out the coined words
To remember the childish headlands of Port Bou.
A lorry halts beside me with creaking brakes
And I look up at warm waving flag-like faces
Of militia men staring down at my French newspaper.
'How do they write of our struggle, over the frontier?'
I hold out the paper, but they refuse,
They did not ask for anything so precious
But only for friendly words and to offer me cigarettes.
In their smiling faces the war finds peace, the famished mouths
Of the rusty carbines brush against their trousers
Almost as fragilely as reeds;
And wrapped in a cloth — old mother in a shawl —
The terrible machine-gun rests.
They shout, salute back as the truck jerks forward
Over the vigorous hill, beyond the headland.
An old man passes, his running mouth,
With three teeth like bullets, spits out 'pom-pom-pom'.
The children run after; and, more slowly, the women,
Clutching their clothes, follow over the hill,
Till the village is empty, for the firing practice,
And I am left alone on the bridge at the exact centre
Where the cleaving river trickles like saliva.
At the exact centre, solitary as a target,
Where nothing moves against a background of cardboard houses
Except the disgraceful skirring dogs; and the firing begins,
Across the harbour mouth from headland to headland.
White flecks of foam gashed by lead in the sea;
And the echo trails over its iron lash
Whipping the flanks of the surrounding hills.
My circling arms rest on the newspaper,
My mind seems paper where dust and ink fall,
I tell myself the shooting is only for practice,
And my body seems a cloth which the machine-gun stitches
Like a sewing machine, neatly, with cotton from a reel,
And the solitary, irregular, thin 'paffs' from the carbines
Draw on long needles white threads through my navel.
Stephen Spender
0
Коментарі