* * *
- 03.08.12, 16:22
Стыд
Эта зажатая, без внешней политики мини-страна
цела, поскольку беззащитна. Грамматика языка
не упорядочена согласно национальному обычаю
в нерешительности волочить каждое предложение.
Побывавшие в здешней столице Скузи* сообщают,
что железнодорожный путь из Шулдига* по стране
в лучшем случае характеризуется как монотонный.
Овцы — национальный продукт. Ворота столицы
по праву может украсить слаборазличимый лозунг:
"Боюсь, что вам здесь покажется малоинтересно".
Официальные статотчёты, согласно которым
населения ноль, конечно, не заслуживают доверия.
Житейская бережливость как отражение местной
волнующе нерасчётливой настойчивости,
а также — исконной стыдливости, отчего пол
обозначается этакими множествами слов.
Мундирная серость непонятных зданий,
отсутствие церквей, или комфорных стоянок
вызывает у посторонних наблюдателей
странное впечатление показной низости,
и надо сказать, что гражданам (в крысах-дублёнках,
они бормочут на ходу и зырят щербы тротуаров)
не хватает покоя неподдельно скромного ума.
Бережливый уклад жизни присущ даже строгим,
неулыбчиво-бесшабашным погранцам
и таможне, дающей всевозможное добро
не только обычным фурам дезодорантов,
но и цыганам, стрингам, гашишу и пигментам.
Впрочем, их полная безалаберность питается
чаемым вторжением, когда счастливый народ
(хихикающий, голорумяный и бесстыже пьяный)
ошеломит врага услужливой покладистостью,
подкупит генералов, просочится в начальство,
узурпирует трон, назовётся солнцебогами
и спровоцирует полный колапс империи.
Ричард Вилбур
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* scusi (итал.) извини, schuldig (нем.) в долгу, виноват
Shame
It is a cramped little state with no foreign policy,
Save to be thought inoffensive. The grammar of the language
Has never been fathomed, owing to the national habit
Of allowing each sentence to trail off in confusion.
Those who have visited Scusi, the capital city,
Report that the railway-route from Schuldig passes
Through country best described as unrelieved.
Sheep are the national product. The faint inscription
Over the city gates may perhaps be rendered,
"I'm afraid you won't find much of interest here."
Census-reports which give the population
As zero are, of course, not to be trusted,
Save as reflecting the natives' flustered insistence
That they do not count, as well as their modest horror
Of letting one's sex be known in so many words.
The uniform grey of the nondescript buildings, the absence
Of churches or comfort-stations, have given observers
An odd impression of ostentatious meanness,
And it must be said of the citizens (muttering by
In their ratty sheepskins, shying at cracks in the sidewalk)
That they lack the peace of mind of the truly humble.
The tenor of life is careful, even in the stiff
Unsmiling carelessness of the border-guards
And douaniers, who admit, whenever they can,
Not merely the usual carloads of deodorant
But gypsies, g-strings, hasheesh, and contraband pigments.
Their complete negligence is reserved, however,
For the hoped-for invasion, at which time the happy people
(Sniggering, ruddily naked, and shamelessly drunk)
Will stun the foe by their overwhelming submission,
Corrupt the generals, infiltrate the staff,
Usurp the throne, proclaim themselves to be sun-gods,
And bring about the collapse of the whole empire.
Richard Wilbur
Эта зажатая, без внешней политики мини-страна
цела, поскольку беззащитна. Грамматика языка
не упорядочена согласно национальному обычаю
в нерешительности волочить каждое предложение.
Побывавшие в здешней столице Скузи* сообщают,
что железнодорожный путь из Шулдига* по стране
в лучшем случае характеризуется как монотонный.
Овцы — национальный продукт. Ворота столицы
по праву может украсить слаборазличимый лозунг:
"Боюсь, что вам здесь покажется малоинтересно".
Официальные статотчёты, согласно которым
населения ноль, конечно, не заслуживают доверия.
Житейская бережливость как отражение местной
волнующе нерасчётливой настойчивости,
а также — исконной стыдливости, отчего пол
обозначается этакими множествами слов.
Мундирная серость непонятных зданий,
отсутствие церквей, или комфорных стоянок
вызывает у посторонних наблюдателей
странное впечатление показной низости,
и надо сказать, что гражданам (в крысах-дублёнках,
они бормочут на ходу и зырят щербы тротуаров)
не хватает покоя неподдельно скромного ума.
Бережливый уклад жизни присущ даже строгим,
неулыбчиво-бесшабашным погранцам
и таможне, дающей всевозможное добро
не только обычным фурам дезодорантов,
но и цыганам, стрингам, гашишу и пигментам.
Впрочем, их полная безалаберность питается
чаемым вторжением, когда счастливый народ
(хихикающий, голорумяный и бесстыже пьяный)
ошеломит врага услужливой покладистостью,
подкупит генералов, просочится в начальство,
узурпирует трон, назовётся солнцебогами
и спровоцирует полный колапс империи.
Ричард Вилбур
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* scusi (итал.) извини, schuldig (нем.) в долгу, виноват
Shame
It is a cramped little state with no foreign policy,
Save to be thought inoffensive. The grammar of the language
Has never been fathomed, owing to the national habit
Of allowing each sentence to trail off in confusion.
Those who have visited Scusi, the capital city,
Report that the railway-route from Schuldig passes
Through country best described as unrelieved.
Sheep are the national product. The faint inscription
Over the city gates may perhaps be rendered,
"I'm afraid you won't find much of interest here."
Census-reports which give the population
As zero are, of course, not to be trusted,
Save as reflecting the natives' flustered insistence
That they do not count, as well as their modest horror
Of letting one's sex be known in so many words.
The uniform grey of the nondescript buildings, the absence
Of churches or comfort-stations, have given observers
An odd impression of ostentatious meanness,
And it must be said of the citizens (muttering by
In their ratty sheepskins, shying at cracks in the sidewalk)
That they lack the peace of mind of the truly humble.
The tenor of life is careful, even in the stiff
Unsmiling carelessness of the border-guards
And douaniers, who admit, whenever they can,
Not merely the usual carloads of deodorant
But gypsies, g-strings, hasheesh, and contraband pigments.
Their complete negligence is reserved, however,
For the hoped-for invasion, at which time the happy people
(Sniggering, ruddily naked, and shamelessly drunk)
Will stun the foe by their overwhelming submission,
Corrupt the generals, infiltrate the staff,
Usurp the throne, proclaim themselves to be sun-gods,
And bring about the collapse of the whole empire.
Richard Wilbur
3
Коментарі