* * *
- 02.08.12, 23:14
Моя сладчайшая Лесбия
Милашка Лес, давай любить и жить;
пусть немудрёны наши виражи,
да от души. Огромный бог-фонарь
то канет в ночь, то полыхнёт как встарь,
но скоро наш погаснет огонёк —
и век нам спать, мой жаркий камелёк.
Люби весь мiръ всю жизнь подобно мне,
не быть мечам кровавым, и броне;
и барабан поспал бы на трубе,
пока не грянет гонг "любить тебе".
Но люди гасят жизней огоньки —
с утра больны, и к ночи дураки.
Как кончусь с миром в час урочный я,
пусть не горюют милые друзья,
пусть на могилу любящие все
придут — и быть весь год на ней весне.
А ты храни мой огонёк, затем
чтоб увенчать любовью эту темь.
Томас Кэмпион
перевод с английского Терджимана Кырымлы
My Sweetest Lesbia
My sweetest Lesbia, let us live and love,
And though the sager sort our deeds reprove,
Let us not weigh them. Heaven’s great lamps do dive
Into their west, and straight again revive,
But soon as once set is our little light,
Then must we sleep one ever-during night.
If all would lead their lives in love like me,
Then bloody swords and armor should not be;
No drum nor trumpet peaceful sleeps should move,
Unless alarm came from the camp of love.
But fools do live, and waste their little light,
And seek with pain their ever-during night.
When timely death my life and fortune ends,
Let not my hearse be vexed with mourning friends,
But let all lovers, rich in triumph, come
And with sweet pastimes grace my happy tomb;
And Lesbia, close up thou my little light,
And crown with love my ever-during night.
Thomas Campion
Ах, как сладостно любить!
Ах, Желанье молодое!
Первый раз в огне Любви
боль не кажется бедою —
всласть затем, она милей
чем меды, вино, елей.
Общий вздох сердца крылит,
врозь целебны слезы даже —
лечат, шельмы, что болит,
невиновные в пропаже,
но любовь не емлет твердь:
"Кровь остыла? Лучше смерть".
Юный гость, Любовь и Век,
почитай, дары в дорогу
принимай как человек —
что дадут и слава Богу:
злато сыщешь и в пути,
где подарков не найти.
По весне свежа, любовь
прибывает в юных венах,
но поток, волнуя кровь,
неповторен в переменах:
хлынут осенью дожди —
чистоты былой не жди.
Джон Драйден
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Ah, how sweet it is to love!
Аh, how sweet it is to love!
Ah, how gay is young Desire!
And what pleasing pains we prove
When we first approach Love's fire!
Pains of love be sweeter far
Than all other pleasures are.
Sighs which are from lovers blown
Do but gently heave the heart:
Ev'n the tears they shed alone
Cure, like trickling balm, their smart:
Lovers, when they lose their breath,
Bleed away in easy death.
Love and Time with reverence use,
Treat them like a parting friend;
Nor the golden gifts refuse
Which in youth sincere they send:
For each year their price is more,
And they less simple than before.
Love, like spring-tides full and high,
Swells in every youthful vein;
But each tide does less supply,
Till they quite shrink in again:
If a flow in age appear,
'Tis but rain, and runs not clear.
John Dryden
Коментарі