* * *
- 26.07.12, 20:29
Песня странствующего Энгуса
Упрела маковка моя —
зашёл в густой орешник я,
отрезал хлыст, стачал уду,
на крюк приладил ягоду,
а как порхнули мотыльки,
взмерцали звёзды-светляки,
под соловьёв незримих трель
поймал серебряну форель.
Её оставив у ручья,
пошёл раздуть кострище я,
но кто-то ёрзал у ручья
и звал по имени меня.
Явилась дева лунный свет,
в косицах — яблоневый цвет,
и позвала меня, и прочь
бегом в серебряную ночь.
Хоть постарел я век в пути,
хочу в горах её найти,
в лугах, лесах её поймать
и целовать, и обнимать,
ходить в некошеной траве
и рвать пока струится век
форели-яблоки луны,
и злато мыть былой весны.
Уильям Батлер Йитс
перевод с английского Терджимана Кырымлы
The Song of Wandering Aengus
I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.
When I laid it on the floor
I went to blow the fire a-flame,
But something rustled on the floor,
And someone called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.
Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done,
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.
William Butler Yeats
Упрела маковка моя —
зашёл в густой орешник я,
отрезал хлыст, стачал уду,
на крюк приладил ягоду,
а как порхнули мотыльки,
взмерцали звёзды-светляки,
под соловьёв незримих трель
поймал серебряну форель.
Её оставив у ручья,
пошёл раздуть кострище я,
но кто-то ёрзал у ручья
и звал по имени меня.
Явилась дева лунный свет,
в косицах — яблоневый цвет,
и позвала меня, и прочь
бегом в серебряную ночь.
Хоть постарел я век в пути,
хочу в горах её найти,
в лугах, лесах её поймать
и целовать, и обнимать,
ходить в некошеной траве
и рвать пока струится век
форели-яблоки луны,
и злато мыть былой весны.
Уильям Батлер Йитс
перевод с английского Терджимана Кырымлы
The Song of Wandering Aengus
I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.
When I laid it on the floor
I went to blow the fire a-flame,
But something rustled on the floor,
And someone called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.
Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done,
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.
William Butler Yeats
3
Коментарі
Гість: Лагуз
126.07.12, 21:15
Необычно. Легко и игриво о тоске.