хочу сюди!
 

Марина

46 років, овен, познайомиться з хлопцем у віці 39-46 років

Пригоди Аліси в Дивокраї, що їх автор переповів для малят

Люди!!!!!!!!!!
Вперше
в Україні вийшла друком у видавництві "Навчальна книга - Богдан" книга
Льюїса Керрола "Пригоди Аліси в Дивокраї, що їх автор переповів для
малят".


http://www.bohdan-books.com/catalog/book_207_2211/



Це видання пригод Аліси, яке адаптоване для найменших читаців.
Адже Л.Керрол розумів свого часу, що для дітей потрібно писати
дохідливо й цікаво, тому й переписав Алісині пригоди так, щоб їх могли
зрозуміти найменші читачі.
Отже, читайте своїм маленьким діткам
переклад пригод славнозвісної дівчинки Аліси у Дивокраї. Чудесні
ілюстрації Яни Гавриш та неперевершений переклад Валентина Корнієнка не
залишать байдужим нікого.


І ось, що є важливим:
На 16 Форумі видавців у Львові ця книга буде презентуватися разом з книгами
"Алісині пригоди у Дивокраї . Аліса у Задзеркаллі», що вже вийшли в нашому видавництві минулого року.
Презентація відбудеться 12 вересня о 16 годині в приміщенні Львівської державної обласної бібліотеки для дітей.
2

Коментарі

анонім

111.09.09, 11:08

Дивокрай как-то лучше звучит, чем Задзеркалля...

    211.09.09, 11:12Відповідь на 1 від анонім

    Дивокрай как-то лучше звучит, чем Задзеркалля...а як би ви замінили Задзеркалля???

      анонім

      311.09.09, 11:15Відповідь на 2 від TatianaR

      Дивокрай как-то лучше звучит, чем Задзеркалля...а як би ви замінили Задзеркалля???На щось менш агресивне... "Дивокрай", здається, трохи "переадаптовано", але все одно краще.

        411.09.09, 11:21

        Нова цікавинка...

          511.09.09, 11:23Відповідь на 3 від анонім

          Дивокрай как-то лучше звучит, чем Задзеркалля...а як би ви замінили Задзеркалля???На щось менш агресивне... "Дивокрай", здається, трохи "переадаптовано", але все одно краще. Взагалі, це йде від Керрола - Аліса потрапляє у світ, що існує за дзеркалом, українською- це може звучати, як люстерко, свічадо.. а от похідні: світ за люстром, чи Засвічаддя??? також трохи смішно.
          До речі, перекладав Валентин Корнієнко, а він добрячий знавець української, думаю, що перекладач не знайшов кращого відповідника цьому слову. Отож, хай вже буде, як є - Задзеркалля

            611.09.09, 11:25Відповідь на 4 від N 47-ий

            Нова цікавинка...отож!!!
            Там у нас на сайті є ще не одна цікавинка-обкладинка:
            http://www.bohdan-books.com/

              анонім

              711.09.09, 11:33Відповідь на 5 від TatianaR



              Дивокрай как-то лучше звучит, чем Задзеркалля...а як би ви замінили Задзеркалля???
              На щось менш агресивне... "Дивокрай", здається, трохи "переадаптовано", але все одно краще.
              Взагалі, це йде від Керрола - Аліса потрапляє у світ, що існує за дзеркалом, українською- це може звучати, як люстерко, свічадо.. а от похідні: світ за люстром, чи Засвічаддя??? також трохи смішно.
              До речі, перекладав Валентин Корнієнко, а він добрячий знавець української, думаю, що перекладач не знайшов кращого відповідника цьому слову. Отож, хай вже буде, як є - Задзеркалля

                811.09.09, 11:37

                а в Киеве када?

                  911.09.09, 12:19Відповідь на 8 від S_LUCAS

                  поки що невідомо, але, там , думаю, найближчим часом

                    1011.09.09, 13:10Відповідь на 9 від TatianaR

                    эх....