Ніколи не кажи “ніколи”…
- 21.09.08, 15:59
Ніколи не кажи “ніколи”…
Це вже справді, ніколи не можна сказати, поставивши запитання, що ти почуєш у відповідь. Саме це я зрозуміла на сайті
UA. Наприклад, публікуєш щось таке нейтральне на кшалт оповідання “Правда, ми будемо завжди” із збірки “Їжачок в тумані” Козлова, в якому йдеться про те, як помирало Ведмежатко… І таке сумне оповідання… душевне (щоправда, я друкувала його український переклад)… І так було мені сумно в той момент, так тоскно… аж ні, зразу відгук отримала, щоб “нємедленно перевесті єту хрєнь” на російську мову … Скажу чесно, я аж оторопіла… До чого тут взагалі мова… Тут така печаль та смуток душевний… аж ні… люди угледіли провокацію… А якщо вже хочеться побалакати, то тільки торкнися мовної теми… яка вже дискусія розпочнеться… на яку довгу відстань тих коментарів, що й рука стомиться клікати відповіді на комп’ютері… руський, … українська… хто має право, хто не має права на існування… А якщо вже, не дай Бог, НАРОД угледить щось семітське… то вже й слова не вставиш… буде про що поговорити…Це я веду до того, що скільки людей – стільки ж і думок, і всі вони неоднакові, особливі… Інколи навіть і не підозрюєш, які коментарі можеш отримати у відповідь… Бо життя – то непередбачувана штука… Воно плинне та багатогранне...
6
Коментарі
ДДВ+
121.09.08, 16:09
Мовне питання?
Щодо цього в мене дякувати Богові ще не було проблем, дуже часто на мої замітки люди із східних регіонів відповідають по українськи.
А на мій сайт заходять росіяни і ніхто не писав що їм не зрозуміло.
Саме питання постійно роздувають наші славетні політики й на жаль ми іноді "клюємо" на їх вудку.
Гість: mormon
221.09.08, 16:11
" скільки людей – стільки ж і думок, і всі вони неоднакові, особливі… "-это же классно
TatianaR
321.09.08, 16:12Відповідь на 1 від ДДВ+
я також так думаю, що у роздуванні мовної ворожнечі винні політики, і неодноразово про це висловлювалась і у замітках, і у коментарях... просто мене дивує ( в хорошому рзумінні) що кожна людина по-своєму сприймає написане...
TatianaR
421.09.08, 16:13Відповідь на 2 від Гість: mormon
я також про це
ДДВ+
521.09.08, 16:18Відповідь на 3 від TatianaR
Просто у випадку що ви описуєте, то просто мабуть людина той твір читала в оригіналі.
При всьому моєму патріотизьмі не можу спиймати Пушкіна в перекладі на нашу мову, також відчуваю себе не зовсім комфортно коли по телебаченю покасують якийсь російський фільм, де замість голоса свого улюбленого актора чуєш голос перекладача.
Гість: VалИдол
621.09.08, 16:29
Не обрасчай внеманія! Хто як хоче так і ... балакає.
ДМВ73
721.09.08, 16:38
Трохи не по темі. Це стосовно Пушкіна. Взагалі вважаю, що переклади віршів, крім авторських перекладів, неможливі. Кожна мова має свої особливості і при перекладі перекладач просто пише власний твір на тему авторського оригінала.
ДМВ73
821.09.08, 16:49
Що до вашого випадку,то не слід брати це близько до серця. Таких людей одиниці, а більшість людей поважають одне одного не за вибір мови, а саме за людські якості.
YriiL
921.09.08, 16:55Відповідь на 8 від ДМВ73
AMA-XXX
1021.09.08, 17:16
я не проти російського, але українське на нашій території має бути на першому місці без всяких , але...
а то дітей ще з "перших класів" мордують англійською напр.,мколи вони ще й своєї мови толком не знають...