Мряка
- 19.09.08, 16:57
Украинское слово «мряка» лучше отражает противное состояние природы, чем русское «изморось».
Мря-а-а-а-ака-а… :) Что может быть более раздражающим и вызывающим желание спрятаться в теплом сухом домике возле камина или, на худой конец, прижаться к батарее центрального отопления?..
«… а все, что кроме, легко исправить с помощью зонта» - поет несравненная Лариса Александровна. Но при «мряке» даже с «парасолькой» возникают проблемы. Сегодня одна моя попутчица сказала о такой погоде: «Без зонта сыро, с зонтом – стыдно!» :)
А за окном третий день «мрячить»… :)
3
Коментарі
Гість: vitaliч
119.09.08, 17:19
точно. а ще є таке слово як БАГНЮКА!!! воно теж краще передає суть
Гість: vitaliч
219.09.08, 17:20
з.і. обожнюю таку погодку!
bravedefender
319.09.08, 17:39Відповідь на 1 від Гість: vitaliч
Нехай мене заплюють, але я впевнений - українська мова богатша за російську. Ті, що стверджують протилежне, просто не знають її.
Гість: vitaliч
419.09.08, 17:40Відповідь на 3 від bravedefender
авжеж!