Шекспир
- 06.04.12, 01:02
Сонет 119
What potions have I drank of Siren tears,
Distilled from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes, and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!
What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so blessed never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever!
О benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better,
And ruined love when it is built anew
Grows fairer than at first, more strong, far greater.
So I return rebuked to my content,
And gain by ill thrice more than I have spent.
----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------
Я слезы пил Сирен, целуя вежды -
Такое зелье варится в аду,
В нем страхи обращаются в надежды,
Победы превращаются в беду.
О, сколько раз мне миг блаженства мнился,
Хотя всегда я был за это бит!
О, как в любовной лихорадке бился -
Глаза выскакивали из орбит!
Ты благо, зло! Любовь во мне окрепла,
Прошла через горнило горьких дней
И, обновленной возродясь из пепла,
Величественней стала и сильней.
Я счастье вновь обрел, изведав зло,
И втрое стал богаче - повезло.
14
Коментарі
Мари_НКа
16.04.12, 01:18
пока до лихорадки-проникновенно. Но после вылезжих глаз-вся работа на смарку.
анонім
26.04.12, 01:23
Я б не так перевёл этот момент:
О benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better,
And ruined love when it is built anew
Grows fairer than at first, more strong, far greater.
So I return rebuked to my content,
And gain by ill thrice more than I have spent.
О сила боли!Ты истину мне дашь познать,
И эта боль,прекраснее любого зла,
Пусть и крошила ты но не сумела,
Любовь моя лишь закалилась и окрепла...
Пополнила моей ты страсти чашу,
И её тепрь всю так и не истрачу....
А вообще его читать трудно,не то что переводить,даже фривольно
Особенно серед ночи...
Кста перевод хороший у Фрадкина,но "суховат",нет страсти ...А мож мне показалось - завтра перекрестюсь,что б не казалось ещё раз прочту
анонім
36.04.12, 01:24Відповідь на 1 від Мари_НКа
мне тоже после того момента не понавилось,я переробив мальохо...я думал,мне одному так показалось,но всё равно переводчик молодец.
рapiллon
46.04.12, 01:26Відповідь на 2 від анонім
Фрадкин ближе всех по духу и смыслу, мне так кажется.
анонім
56.04.12, 01:30Відповідь на 4 від рapiллon
Для этого надо больше переводов прочесть,я не сталкивался...я читал оригинал сперва,и у не обращаю внимание на дословность,а на ритм и чувства...Я не знаком с ним и охотно Вам верю,что у него хорошие переводы Шекспира.Не сочтите за критику,ни в коем случае
рapiллon
66.04.12, 01:30Відповідь на 1 від Мари_НКа
у Фрадкина - выскакивали, а у Шекспира - таки вылезали)))
рapiллon
76.04.12, 01:51Відповідь на 5 від анонім
О польза от вреда! Теперь я верным
Лишь нахожу, Что зло - всего лишь благо,
И совершеннее становится любовь,
Прошедшая огонь и горечь ада.
И пристыжённый сознаюсь я вновь,
Что больше раза в три моя любовь.
Мари_НКа
86.04.12, 01:51Відповідь на 3 від анонім
Ты опять в переводчики подался?От ты неугомонный. Мало сербско-хорватского?
Что ты имеешь ввиду, когда пишешь-фривольный перевод?
Мари_НКа
96.04.12, 01:52Відповідь на 6 від рapiллon
Амор-и глазами так- ©рapiллon
106.04.12, 01:53Відповідь на 9 від Мари_НКа
в 7 каме - мой перевод