Сара Тисдейл, "Менуэт Моцарта"
- 13.01.11, 16:14
В покое полутёмном газ в углу
ткала` из звуков скрипка,
стеля музы`ку чу`дно, зыбко,
всё золотом блестя сквозь мглу.
Я видел, мелос обратился в свет,
но лишь замешкался "челнок",
станок сломался, огонёк
был смыт волной ночных тенет.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
A Minuet of Mozart's
Across the dimly lighted room
The violin drew wefts of sound;
Airily they wove and wound
And glimmered gold against the gloom.
I watched the music turn to light,
But at the pausing of the bow,
The web was broken and the glow
Was drowned within the wave of night.
Sara Teasdale
Коментарі
Терджиман-666
113.01.11, 16:16
Дорогие читатели! Сообщаю вам номер своего электронного кошелька Web-money: 26 445 402 5034 , [email protected]
Я, самый плодовитый переводчик русскоязычного сектора Сети, жду ваших пожертвований.
Комментарии закрыты.