Сара Тисдейл, "Юноша и Паломник"
- 10.01.11, 22:04
молю, скажи ответ
за морем есть ли средь тенет
ждан брег, Любви где нет?
Ведь мне наскучил млад амур,
бежать бы от него:
пусть океан далёк и хмур--
достигну берегов".
"Я знаю порт, Любви где нет,
в твоей руке корабль:
мечом проткни ты грудь себе--
обрящешь берег, раб".
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Youth and the Pilgrim
Gray pilgrim, you have journeyed far,
I pray you tell to me
Is there a land where Love is not,
By shore of any sea?
For I am weary of the god,
And I would flee from him
Tho' I must take a ship and go
Beyond the ocean's rim.
"I know a port where Love is not,
The ship is in your hand,
Then plunge your sword within your breast
And you will reach the land."
Sara Teasdale
Коментарі
Изотоп
110.01.11, 22:21
первый куплет - сплошные рифмы - с "нетом" вся реальность рифмуется
