Неполиткорректный перевод
- 26.02.11, 20:00
Все те из нас, кто учил иностранные языки, конечно, помнят как нас учили делать. Текст в правой, словарик в левой руке и слово за словом переводить. Открою страшную тайну - это всё жутко неправильно, а иногда и опасно для жизни.
Возьмём, например, английскую фразу: "Excuse me, it's my seat, could you please find some another one?".
По-вашему это типа: "Извините пожалуйста, это моё место, не могли бы вы найти другое"? А вот хрена! Это по-английски так.
На чешский правильно перевести так: "Пане, это моё место! Пожалуйста, уступите!".
На румынский: "Ээээээ!!!! Это моё место!!!!!"
На русский: "Мужик, ты чо? Это же моё место!!!!! А ну давай отсюда!"
На турецкий: "Клянусь аллахом если ты не уйдёшь с моего места, я тебя зарежу!"
На суахили эта фраза не переводится вообще. Её смысл передаётся звонким ударом в пятак.
Ну и вот конкретный пример - допустим, в Англии принят новый закон. Как сообщить жителям, что его надо соблюдать?
Англичан достаточно вежливо попросить в газетах-ТВ, каждому представителю румынской диаспоры выслать письмо, где будет написано, что каждый, кто будет нарушать закон будет бит румынской мордой о стол. С представителями народа бумба-бумба работа ещё тоньше и деликатнее. Их надо собрать, отмудохать бамбуковыми палками и пригрозить местью Духов Темзы и поркой старейшин.
Вот только тогда новый закон будет воспринят адекватно всеми слоями общества.
Самое забавное, что такая систему уже существовала 1500 лет назад у древних франков - для каждой группы там действовали разные законы. Скажем, там, где римлянину просто грозили пальчиков, а мусульманина побивали плетьми, франку просто сносили голову. И была у них Божья Благодать.
Ну вот сами задумайтесь - какой смысл для турка несёт невнятное "Извините пожалуйста, это моё место, не могли бы вы найти другое"? Конечно не мог!
Правильный турок в ответ скажет: "Ээээ, дорогой! Пачыму так говорышь? Пачыму абижаешь? Я же тут уже сижу, да?". И будет абсолютно прав с его точки зрения. Ибо мысль надо доносить в понятной для каждого форме.
Возьмём, например, английскую фразу: "Excuse me, it's my seat, could you please find some another one?".
По-вашему это типа: "Извините пожалуйста, это моё место, не могли бы вы найти другое"? А вот хрена! Это по-английски так.
На чешский правильно перевести так: "Пане, это моё место! Пожалуйста, уступите!".
На румынский: "Ээээээ!!!! Это моё место!!!!!"
На русский: "Мужик, ты чо? Это же моё место!!!!! А ну давай отсюда!"
На турецкий: "Клянусь аллахом если ты не уйдёшь с моего места, я тебя зарежу!"
На суахили эта фраза не переводится вообще. Её смысл передаётся звонким ударом в пятак.
Ну и вот конкретный пример - допустим, в Англии принят новый закон. Как сообщить жителям, что его надо соблюдать?
Англичан достаточно вежливо попросить в газетах-ТВ, каждому представителю румынской диаспоры выслать письмо, где будет написано, что каждый, кто будет нарушать закон будет бит румынской мордой о стол. С представителями народа бумба-бумба работа ещё тоньше и деликатнее. Их надо собрать, отмудохать бамбуковыми палками и пригрозить местью Духов Темзы и поркой старейшин.
Вот только тогда новый закон будет воспринят адекватно всеми слоями общества.
Самое забавное, что такая систему уже существовала 1500 лет назад у древних франков - для каждой группы там действовали разные законы. Скажем, там, где римлянину просто грозили пальчиков, а мусульманина побивали плетьми, франку просто сносили голову. И была у них Божья Благодать.
Ну вот сами задумайтесь - какой смысл для турка несёт невнятное "Извините пожалуйста, это моё место, не могли бы вы найти другое"? Конечно не мог!
Правильный турок в ответ скажет: "Ээээ, дорогой! Пачыму так говорышь? Пачыму абижаешь? Я же тут уже сижу, да?". И будет абсолютно прав с его точки зрения. Ибо мысль надо доносить в понятной для каждого форме.
6
Коментарі
UNG
127.02.11, 11:08
Закон огнетушителя: пока не стукнешь по башке-не заработает!
Voila!
227.02.11, 18:06
Суахили - самый понятный перевод!
КРОКОКОТ
327.02.11, 18:08Відповідь на 2 від Voila!
Доходчивый Хорошо хоть не съели....
А медальку за шо носим?
Voila!
427.02.11, 18:12Відповідь на 3 від КРОКОКОТ
У нас такой перевод хорошо понимается
Медалька неизвестно за что - какой-то коммент в уже удалённом фото
КРОКОКОТ
527.02.11, 18:14Відповідь на 4 від Voila!
Это они могут... А мат и явную порнуху пропускают без никаких...
Voila!
627.02.11, 18:16Відповідь на 5 від КРОКОКОТ
Может, они не считают это нарушением
КРОКОКОТ
727.02.11, 18:19Відповідь на 6 від Voila!
Тогда что есть нарушение? Я тож медальку носил, а за что- не знаю...
Voila!
827.02.11, 18:23Відповідь на 7 від КРОКОКОТ
Значит, нам с тобой их дали как пробники
КРОКОКОТ
927.02.11, 18:31Відповідь на 8 від Voila!
Типо проверка на вшивость?
Voila!
1027.02.11, 18:34Відповідь на 9 від КРОКОКОТ
Типа тест-драйв