хочу сюди!
 

Киев

49 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 42-53 років

При всем при том

Он  в ласке нежной был рожден,

Искать везде ответы!

Путь выбрал он себе с мечем

И страстно верил в это…!

 

При всем – при том,

                            при всем - при том,

Не спрашивай об этом!

При всем – при том,

                            при всем- при том,

Не знаю я ответа!

 

Вот голова слетела с плеч,

Извечная морока!

Найти душе покой не здесь,

И где-то раньше срока!

 

При всем – при том,

                            при всем - при том,

Не спрашивай об этом!

При всем – при том,

                            при всем - при том,

                            Не знаю я ответа!

 

За правО дело бился он,

Иль воровал, так лихо!

Мы не узнаем здесь с тобой,

Но повод выпить тихо…

 

При всем – при том,

                            при всем - при том,

Не спрашивай об этом!

При всем – при том,

                            при всем - при том,

Не знаю я ответа!

 

Так выпьем же, друзья мои,

Кто колесит по свету!

Чтоб не в могиле мы нашли,

На всё свои  ответы!

 

При всем – при том,

                            при всем - при том,

Не спрашивай об этом!

При всем – при том,

                            при всем - при том,

Не знаю я ответа!

 

 

PS: Посвящается Роберту Бернсу.

6

Останні статті

Коментарі

129.08.08, 15:41

+ первій нах

    229.08.08, 15:45Відповідь на 1 від фон Терджиман

      329.08.08, 15:50

      вот и хорошо! а то в прошлом стихотворении синтаксис "тормозил" мысли. особенно, если у вас есть билингва изд-ва "Радуга", где-то года 1981, нет у меня под рукой, книги в ящиках, картонных. в шкафу мало умещается. там , кстати, в билингве, приводится шотл. -англ словарь, но в тексте, о какая подлость, попадаются непонятные слова( или флексии объяснённых?) так что надо всякий раз подбивать подстрочник прежде чем переводить!
      ещё отобью "тэма о"шентера" на укр.яз.
      милна закончу сегодня.
      ( у меня руки чешутся взяться за Вийона. он есть, ВЕСЬ в инете на французском! ВЕСЬ. а мы привыкли, что Вийон- это Эренбург.)

        429.08.08, 16:08Відповідь на 3 від фон Терджиман

        билингва изд-ва "Радуга", у меня точно нет. Зато есть СНиПы и ДБНы Поэтому когда вы употребляете профессиональные термины теряю мысль. Это все равно, что я буду говорить о работе стальной фермы при вибрационной нагрузке с учетом усталостности материала в сейсмически опасных районах
        Поэтому осмелюсь предположить, что речь идет о переводах Вийона Эренбургом.
        Но что такое "подстрочник" и "тэма о"шентера" - темный лес

        PS: Терджамин, будьте немного снисходительней. Все таки на блогах больше... начинающие поэты и конечно им нехватает теории.

          529.08.08, 16:29Відповідь на 4 від Скутер

          а, извините. билингва- это двуязычное издание. слева- оригинальный текст, справа- перевод.
          я тоже за десять лет творчества ни копейки не заработал (только отбрыкался от налоговой и прочих взяточников, торгую помалу, козыряю стихами и переводами, мол вы за двуязычие- ну так имейте... в Крыму почти никто не- говорит по украински, а не пишет на двух мовах пожалуй никто)
          "Тэм О"Шэнтер"- баллада Бернса.

            629.08.08, 16:40Відповідь на 5 від фон Терджиман

            Я всегда восхищался своим склерозом Он позволяет мне получать море удовольствия, от небольшого сборника стихов в независимости от того сколько раз я его читаю
            У меня вообще странная память. Не для науки. Я запоминаю стихи по мыслям и чувствам которы они у меня вызывают. И хоть убейте меня, не помню ни единого слова

              729.08.08, 16:58Відповідь на 4 від Скутер

              Я кажется что-то пропустила

                829.08.08, 17:03Відповідь на 7 від NELLI

                Да вроде нет. Просто вчера с Терджамином зацепили Роберта Бернса в его переводе. Который я считаю, ближе по духу к оригиналу, чем переводы СЯ Маршака. А так как мне Бернс нравится, то родилась песня в его стиле В общем если в кратце

                  Гість: NeЯ

                  929.08.08, 17:27

                  а мне твои стихи и раньше песни напоминали, только на днях мужу рассказывала(восхищаясь) какие стихи легкие для восприятия и очень мелодичные( это чувствуется когда читаешь) похожие на песни

                    Гість: Изотоп

                    1029.08.08, 17:34

                    хорошо!очень!

                      Сторінки:
                      1
                      2
                      4
                      попередня
                      наступна