При всем при том
- 29.08.08, 12:37
Он в ласке нежной был рожден,
Искать везде ответы!
Путь выбрал он себе с мечем
И страстно верил в это…!
При всем – при том,
при всем - при том,
Не спрашивай об этом!
При всем – при том,
при всем- при том,
Не знаю я ответа!
Вот голова слетела с плеч,
Извечная морока!
Найти душе покой не здесь,
И где-то раньше срока!
При всем – при том,
при всем - при том,
Не спрашивай об этом!
При всем – при том,
при всем - при том,
Не знаю я ответа!
За правО дело бился он,
Иль воровал, так лихо!
Мы не узнаем здесь с тобой,
Но повод выпить тихо…
При всем – при том,
при всем - при том,
Не спрашивай об этом!
При всем – при том,
при всем - при том,
Не знаю я ответа!
Так выпьем же, друзья мои,
Кто колесит по свету!
Чтоб не в могиле мы нашли,
На всё свои ответы!
При всем – при том,
при всем - при том,
Не спрашивай об этом!
При всем – при том,
при всем - при том,
Не знаю я ответа!
PS: Посвящается Роберту Бернсу.
Коментарі
фон Терджиман
129.08.08, 15:41
+ первій нах
Скутер
229.08.08, 15:45Відповідь на 1 від фон Терджиман
фон Терджиман
329.08.08, 15:50
вот и хорошо! а то в прошлом стихотворении синтаксис "тормозил" мысли. особенно, если у вас есть билингва изд-ва "Радуга", где-то года 1981, нет у меня под рукой, книги в ящиках, картонных. в шкафу мало умещается. там , кстати, в билингве, приводится шотл. -англ словарь, но в тексте, о какая подлость, попадаются непонятные слова( или флексии объяснённых?) так что надо всякий раз подбивать подстрочник прежде чем переводить!
ещё отобью "тэма о"шентера" на укр.яз.
милна закончу сегодня.
( у меня руки чешутся взяться за Вийона. он есть, ВЕСЬ в инете на французском! ВЕСЬ. а мы привыкли, что Вийон- это Эренбург.)
Скутер
429.08.08, 16:08Відповідь на 3 від фон Терджиман
билингва изд-ва "Радуга", у меня точно нет. Зато есть СНиПы и ДБНы Поэтому когда вы употребляете профессиональные термины теряю мысль. Это все равно, что я буду говорить о работе стальной фермы при вибрационной нагрузке с учетом усталостности материала в сейсмически опасных районах
Поэтому осмелюсь предположить, что речь идет о переводах Вийона Эренбургом.
Но что такое "подстрочник" и "тэма о"шентера" - темный лес
PS: Терджамин, будьте немного снисходительней. Все таки на блогах больше... начинающие поэты и конечно им нехватает теории.
фон Терджиман
529.08.08, 16:29Відповідь на 4 від Скутер
а, извините. билингва- это двуязычное издание. слева- оригинальный текст, справа- перевод.
я тоже за десять лет творчества ни копейки не заработал (только отбрыкался от налоговой и прочих взяточников, торгую помалу, козыряю стихами и переводами, мол вы за двуязычие- ну так имейте... в Крыму почти никто не- говорит по украински, а не пишет на двух мовах пожалуй никто)
"Тэм О"Шэнтер"- баллада Бернса.
Скутер
629.08.08, 16:40Відповідь на 5 від фон Терджиман
Я всегда восхищался своим склерозом Он позволяет мне получать море удовольствия, от небольшого сборника стихов в независимости от того сколько раз я его читаю
У меня вообще странная память. Не для науки. Я запоминаю стихи по мыслям и чувствам которы они у меня вызывают. И хоть убейте меня, не помню ни единого слова
NELLI
729.08.08, 16:58Відповідь на 4 від Скутер
Я кажется что-то пропустила
Скутер
829.08.08, 17:03Відповідь на 7 від NELLI
Да вроде нет. Просто вчера с Терджамином зацепили Роберта Бернса в его переводе. Который я считаю, ближе по духу к оригиналу, чем переводы СЯ Маршака. А так как мне Бернс нравится, то родилась песня в его стиле В общем если в кратце
Гість: NeЯ
929.08.08, 17:27
а мне твои стихи и раньше песни напоминали, только на днях мужу рассказывала(восхищаясь) какие стихи легкие для восприятия и очень мелодичные( это чувствуется когда читаешь) похожие на песни
Гість: Изотоп
1029.08.08, 17:34
хорошо!очень!