Теодор Рётке "Вальс моего папы"
- 03.03.10, 20:35
Ты ,вискарём дыша,
валил меня, мальчишку,
но я не оплошал:
вальсировал и крышка.
Мы топали- горшки
ползли с кухонных полок.
Морщины матушки
цвели немым укором.
Сустав твой заживал-
в запястье мне костяшка.
Когда ты шаг зевал,
рвала мне ухо пряжка.
Ты хлопал в такт мой лоб
просаленной ладонью,
в постель меня сволок-
я ж, клещ, цеплялся в потник.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
My Papa`s Waltz
The whiskey on your breath
Could make a small boy dizzy;
But I hung on like death:
Such waltzing was not easy.
We romped until the pans
Slid from the kitchen shelf;
My mother`s countenance
Could not unfrown itself.
The hand that held my wrist
Was battered on one knuckle;
At ewery step you missed
My right ear scraped a buckle.
You beat time on my head
With palm caked hard of dirt,
Then waltzed me off to bed
Still klinging to your shirt.
Theodore Roetke
Свалить ребёнка с ног
Ты мог пара`ми виски,
Но я повис, как дог,
И вальс был слаще в риске.
Посуду тряс сумбур
По шкафчикам стенным,
Был мамин облик хмур-
И мог ли быть иным.
Твой палец, как никак,-
Разбитая костяшка.
Когда ты шёл не в такт,
Мне в ухо лезла пряжка.
Ритм вальса отбивал
Ты на моей макушке
И так дотанцевал
Со мною до подушки.
перевод Юнны Мориц
Коментарі