хочу сюди!
 

Людмила

56 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 44-57 років

Ингеборг Бахманн "Я" ( датировано 1942-м(?) годом)

Sklaverei ertrag ich nicht
Ich bin immer ich
Will mich irgend etwas beugen
Lieber breche ich.

Komm des Schicksals Haerte
oder Menschenmacht
Hier, so bin ich und so bleib ich
Und so bleib ich bis zur letzten Kraft.

Darum bin ich stets nur eines
Ich bin immer ich
Steige ich so steig ich hoch
Falle ich so fall ich ganz.

Ingeborg Bachmann

 

Рабства я не выношу
Я всегда есть я
Не согнёт меня ничто
Пусть сломаюсь я. 

Коль Судьба прищучит,
Люди ущемят,
Здесь, такой как есть останусь
Сколько хватит сил стоять.

Оттого я не меняюсь
Я всегда есть я
Встану я -взойду высОко
Упаду- так навсегда.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

1

Коментарі

Гість: Изотоп

130.01.10, 22:48

напоминает стих Э.Дикинсон о вере

    231.01.10, 23:24Відповідь на 1 від Гість: Изотоп

    http://magazines.russ.ru/inostran/2002/6/rot.html
    Вот этого писателя, Йозефа Рота, хочу его первый роман ,"Отель Савой" перевести (блин, глагол- в конце, совсем онемечился, уже так и в реале говорю )
    А по ссылке- его роман "Склеп Капуцинов", его, оказывается, уже перевели. Но в Сети-только начало.

      Гість: Изотоп

      31.02.10, 17:41Відповідь на 2 від Азат Къырым

      Язык - дом бытия (с)

        42.02.10, 23:13Відповідь на 3 від Гість: Изотоп

        В Сети не видать! Все по старинке пишут "БахмаН", с одним "Н" как фамилию обрусевшей еврейки

          Гість: Изотоп

          52.02.10, 23:17Відповідь на 4 від Азат Къырым

          да, я заметила но эта фамилия имеет персидсике корни?