хочу сюди!
 

Наташа

49 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 44-53 років

Yellow Submarine - Beatles

  • 26.01.11, 11:17

Один з моїх перекладів... Не знаю, наскільки вдалий, тож хотілося б почути ваші думки з цього приводу.

Yellow Submarine        Жовтий підводний човен In the town where I was born        В місті, де я народився, Lived a man who sailed to sea        Жив чоловік, що плавав морем, And he told us of his life        І він розповів нам про своє життя In the land of submarines        У краю підводних човнів. So we sailed up to the sun        І поплили ми аж до сонця, Till we found the sea of green        Доки не знайшли зелене море, And we lived beneath the waves        Й ми жили під хвилями In our yellow submarine        В нашім жовтім підводнім човні. We all live in a yellow submarine        Ми всі живемо в жовтому підводному човні, Yellow submarine, yellow submarine        Жотому підводному човні, жовтому підводному човні. We all live in a yellow submarine Yellow submarine, yellow submarine And our friends are all aboard        Наші друзі всі на борту, Many more of them live next door        Багато з них живуть зовсім поряд. And the band begins to play*        І гурт починає грати... We all live in a yellow submarine Yellow submarine, yellow submarine We all live in a yellow submarine Yellow submarine, yellow submarine As we live a life of ease        Ми живемо простим життям, Everyone of us has all we need        Кожен має все, що нам треба - Sky of blue and sea of green        Небо синє та зелене море - In our yellow submarine        В нашому підводному човні. We all live in a yellow submarine Yellow submarine, yellow submarine We all live in a yellow submarine Yellow submarine, yellow submarine We all live in a yellow submarine Yellow submarine, yellow submarine We all live in a yellow submarine Yellow submarine, yellow submarine

----------------------------------------------------

And the band begins to play* - цей рядок також є англійською ідіомою, яка означає "справа набуває серйозних обертів".

4

Коментарі

131.01.11, 21:41

    231.01.11, 21:56Відповідь на 1 від N 47-ий

    Дякую!

      31.02.11, 21:42



      And our friends are all aboard
      Наші друзі всі на борту,
      Many more of them live next door
      Багато з них живуть зовсім поряд.
      And the band begins to play*
      І гурт починає грати...

      а четвертий рядок оригіналу тут не загублений?

        41.02.11, 21:52Відповідь на 3 від Lulu

        Перекладай і викладай ще

        В цьому перекладі все, як на мене, гаразд. Ну, хіба що деякі смислові відтінки, пов'язані зі словами So, As я б відредагував.

          52.02.11, 16:31Відповідь на 3 від Lulu

          Ні, тут все як у Бітлз!

            62.02.11, 16:39Відповідь на 4 від Lulu

            Дякую))
            Так, якраз із So та As маю трохи проблеми... Щось не дуже вдається підібрати вдало відповідник.

              72.02.11, 21:54Відповідь на 5 від Ananserr

              Ні, тут все як у Бітлз!І справді
              http://2song.net/the-beatles/yellow-submarine-85995.shtml

              Вчора ледачий був зайти глянути...

                82.02.11, 22:02Відповідь на 6 від Ananserr

                Дякую))
                Так, якраз із So та As маю трохи проблеми... Щось не дуже вдається підібрати вдало відповідник.

                Взагалі помітив, що то пів-справи - уточнити за словником значення малознайомих слів. Значний шмат роботи (і від того дуже залежить якість перекладу!) полягає у добиранні вдалих слів і сполучень саме у рідній мові. Перекладачу дуже важливо знати саме обидві мови, між якими він транслює. Ще іноді допомагає розумінню історія написання пісні.

                  92.02.11, 22:31Відповідь на 8 від Lulu

                  Так, історія написання дійсно багато що пояснює.

                  А як би ти переклав у цьому випадку?

                    102.02.11, 22:52Відповідь на 9 від Ananserr

                    Взагалі, саме ця їх пісня не належить у мене до категорії улюблених, ніколи навіть не спадало на думку поцікавитися, про що тут співають. Так тільки... Знав, що про жовтого човна...
                    Ну, тут текст трішки фентезійний, але і не без філософського відтінку... Мій переклад в цілому був би десь таким як у Тебе.
                    Якщо цікаво, я трохи згодом викладу своє бачення змісту цієї пісні, тільки після перегляду відповідного кліпа у фільмі "Антологія Бітлз". Дивилася?

                      Сторінки:
                      1
                      2
                      3
                      попередня
                      наступна