Растекаться мыслью по древу
- 21.06.11, 10:42
Неверно переведенная строка из памятника древнерусской литературы «Слово о полку Игореве», которая тем не менее в современном русском языке живет своей, самостоятельной жизнью.
В «Слове» сказано: «Боян вещий, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками».
«Мысь» в переводе со старославянского «белка». Соответственно автор говорит, что Боян, складывая песнь, охватывал мысленным взором весь мир — бегал белкою по дереву, серым волком — по земле, летал орлом под облаками.
Примечательно, что, например, в Псковской губернии еще в XIX в. белку называли именно так — «мысью».
Иносказательно: вдаваться в ненужные подробности, отвлекаться от основной мысли, затрагивать разные, побочные, подобно ветвям дерева, темы и т. д. (шутл.-ирон.).
3
Коментарі
Ириша Лазур
121.06.11, 11:10
интересно! не знала этого!
_кcю_
221.06.11, 11:19
люблю такие лингвистические интересности)
chas60
321.06.11, 11:39Відповідь на 1 від Ириша Лазур
Фразу-то знал давно, но не знал происхождение.
chas60
421.06.11, 11:44Відповідь на 2 від _кcю_