хочу сюди!
 

Наталия

49 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 35-55 років

Растекаться мыслью по древу

Неверно переведенная строка из памятника древнерусской литературы «Слово о полку Игореве», которая тем не менее в современном русском языке живет своей, самостоятельной жизнью. В «Слове» сказано: «Боян вещий, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками». «Мысь» в переводе со старославянского «белка». Соответственно автор говорит, что Боян, складывая песнь, охватывал мысленным взором весь мир — бегал белкою по дереву, серым волком — по земле, летал орлом под облаками. Примечательно, что, например, в Псковской губернии еще в XIX в. белку называли именно так — «мысью». Иносказательно: вдаваться в ненужные подробности, отвлекаться от основной мысли, затрагивать разные, побочные, подобно ветвям дерева, темы и т. д. (шутл.-ирон.).

http://bibliotekar.ru/encSlov/16/28.htm

3

Коментарі

121.06.11, 11:10

интересно! не знала этого!

    221.06.11, 11:19

    люблю такие лингвистические интересности)

      321.06.11, 11:39Відповідь на 1 від Ириша Лазур

      Фразу-то знал давно, но не знал происхождение.

        421.06.11, 11:44Відповідь на 2 від _кcю_