хочу сюди!
 

Марта

48 років, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 50-60 років

Замітки з міткою «йитс»

Две перевода из Йитса

The Indian to His Love The island dreams under the dawn And great boughs drop tranquillity; The peahens dance on a smooth lawn, A parrot sways upon a tree, Raging at his own image in the enamelled sea. Here we will moor our lonely ship And wander ever with woven hands, Murmuring softly lip to lip, Along the grass, along the sands, Murmuring how far away are the unquiet lands: How we alone of mortals are Hid...

Читати далі...

Уильям Батлер Йейтс, "Мудрость"

Прозренье к вере началось когда ремонт вершился в церкви. Мозаика в окне, стекло исправила, что исковеркал крестьянский поп, был неучён; мели древесные опилки-- наш плотник снова ни при чём. Мираж объял на троне зыбком из кедра бысть в дамаск одету слоновой кости Мать Христа: штаны иглою шила детке из багряницы, чтоб он стал почётным гостем звездочётов на башнях, славен Вавилон, не знавших ноевых потопов. В Избытке Царь, обрёл там Он невинность. Мудрость-- также...

Читати далі...

В.Б. Йейтс "Второе Пришествие"

Летя по спирали, взбираясь по толике, сокол не слышит сокольника. вещи вразброс, центр не держит системы; анархия множит мирские проблемы, кровавый поток прибывает-- и всюду невинности чин утопает под спуды; без меры винят себя лучшие, худших задор подгоняет вовсю, им не скучно. Конечно, опять откровенье грядёт; конечно, Второе Пришествие вот... Второе Пришествие! мне стоило вымолвить это-- и образ общирный Души Мировой встревожил мой взор: там, в песчаной пустыне лев в камне застыл,-- голова...

Читати далі...

У.В. Йейтс "Куда книги мои идут"

WHERE MY BOOKS GO All the words that I utter, And all the words that I write, Must spread out their wings untiring, And never rest in their flight, Till they come where your sad, sad heart is, And sing to you in the night, Beyond where the waters are moving, Storm-darken’d or starry bright. W.B.Yeats Все слова, что я молвлю, и все слова, что пишу да раскинут свои крылья бодро, и в час полёта не ждут, пока не достигнут твоего печального-печального сердца и не споют тебе в ночи`, долом ...

Читати далі...

В.Б.Йейтс "Кот и луна" (2-й вариант перевода)

А кот повсюду гулял, и юлой вертелась луна, чей ближайший родич, ползучий кот, глядел вверх. Чёрен Ми`нналуш засмотрелся луной, ибо свет бродячий и бредовый, хододный небесный такой бередил кровь зверя. Готово: Ми`нналуш бежит зарослями лапками вертя. Танцуй, Ми`нналуш? распляшешься вмиг? Коль ближние повстречались, что лучше танца паре? Может, луне усталой впрок куртуазность: новые па освоит. Минналуш торит траву-- о`блаки свет врут и рвут; свят-луна над головой фазу переменила тут. Знал...

Читати далі...

В.Б. Йейтс "Кот и луна"

В погожий звёздный вечерок В траве прогуливался кот. Луна вертелась как волчок, А кот смотрел на неба свод. Залюбовавшийся луной Бедняга чёрный Минналуш Ей посвятил свой грустный вой, Что ночь – ловец кошачьих душ. В прыжке стремясь её поймать, Он тянет лапки ей вослед, О, Минналуш, потанцевать Ты хочешь с нею менуэт? Её Величество одна. Устав от реверансов звёзд, Как знать, не примет ли она Не в шутку танец, а всерьёз? Скользит неслышно лунный свет, Кот Минналуш крадётся вновь - Священный...

Читати далі...