хочу сюди!
 

Ліда

50 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 46-56 років

Замітки з міткою «шелли»

П.Б.Шелли "Личина Анархии", поэма (строфы 1-33)


...написана по случаю людобойни в Манчестере.

1.
Я спал в Италии, меня
заморский Глас пронзил звеня--
и в край Поэзии толкнул,
избрав пути тропу одну.
2.
Убийцу в маске Кэстельри
я встретил, семерых в крови
собак он вёл, сладкоречив,
в обличье злобы и морщин.
3.
Жирдяи-псы добычу цап,
в прекрасной форме,-- им сердца
людские да из-под плаща
швырял хозяин, угощал
ищейку, хвата, палача.
4.
Обман, на Эльдона похож,
плат горностаевый пригож,
слезищи щедро лорд ронял,
а те катились-- жернова.
5.
А детки бегали у ног,
играли резво кто как мог:
ловили "блески, перлы, гимн"--
себе тем вышибли мозги.
6.
В "лучах" библейских, тень ночИ,
Сидмут шагал, а крокодил
ползущий Ханжество за ним
вёз на спине, кнутом гоним.
7.
Разоров много, скопом, в ряд
играли жуткий маскарад:
в личИнах грима, во всю прыть
шпионы, пэры и попы.
8.
В хвосте, на бел` коне в крови
Анарх-король, чей бледен вид--
так Смерть увидел Иоанн,
"иди, смотри", посланцем зван:
9.
корона на лихом челе,
блестящий жезл зажат в руке;
на лбу его-- печати гон:
"Я триедин: Бог, Царь, Закон!";
10.
державным цугом гнал коня
Английский край к себе маня,
да кровью орошал толпу,
а та вопила "в добрый путь!".
11.
И войско мощное кругОм:
земля тряслась под сапогом;
секли кровавые мечи
как им прикажет Высший Чин.
12.
По Англии волной стихий
неслись они горды, лихи,
пьяны до отравления
вином опустошения.
13.
По суши аки океан
катил кипучий Балаган
миная мили хОлмов, ям,
пока рать Лондон не принЯл.
14.
И в страхе жался мещанИн,
смертельным ужасом гоним,
заслышав вопля буйный гимн:
Анарх возвысился над ним.
15.
Для помпы, встретить бога чтоб,
одеты в кровь, огонь и в гроб,
запел убийц наёмный хор:
"Ты Царь, Закон и Приговор!
16.
Мы, сИроты тебя ждалИ,
о, Избавитель-Исполин!
Мечи остыли, свист в казне;
дай злата, славы, наш свинец".
17.
ПопЫ и судьи, пёстрый сброд,
сжимая гузкой общий рот,
молясь, клонясь цедили вздох,
шептали: "Ты Закон и Бог..."
18.
Они кричали в унисон:
"Ты Царь, ты Бог, ты наш Закон;
Анарх, те поясной поклон,
будь свят, благослови полон!"
19.
Анарх-Скелет учтив, его
сто тем* отрубленных голов,
с чего б не ухмыляться:
воспитан, рад стараться.
(т.е. 10 млн., по тексту,"тьма"= 10 тыс.,-- прим.перев.)
20.
Он  знал, что все   е г о  Дворцы,
и тяжб коронных все концы,
е г о   держава, жезл, казна,
и плащ златой, что носит знать.
21.
Он шлёт своих рабов вперёд,
он Банк и Тауэр берёт,
желает видеть свой в момент
за взятку взятый ПарламЕнт.
22.
Юродка-девка, что звалась
Надеждой, вышла не боясь...
Она ль Отчаяньем была,
орала буйно, грудь рвала:
23.
"Отец мой-- Век, он стар и сед,
он не дождётся лучших дней,
вот тянет руки, идиот,
костями мерзкими трясёт!
24.
Детишек уйму нарожал,
им Смерть наткала покрывал,
для всех моих, лишь я одна...
Ох, Бедность, Горе мне до дна!"
25.
Она легла в замес грязИ,--
копыто, может, грудь пронзит,--
ждала ,в глазах застыла тьма:
"Обман, Убийца, бей, Анарх!"
26.
Её от казни сохранял
вначале мал и слаб, и вял,
сиянья проблеск: образ встал--
туман так бродит среди скал.        
27.
Ну вот, созрели облака,
гигантов-башен строй полка:
сияли, жгли, вдали паря,
громАми с небом говоря,
28.
росли... да Скопом кучным шли,
что ярче гада чешуи,
на крыльях Строем семеня
что сноп лучистого огня.
29.
На Шлеме их, видна вокруг,
сиял Планеты Утро струг
на волнах перьев расписных,
окутан в алый расколых.
30.
То ль ветер? выше всех вершин...
Люд ведал: ТЕ уже пришли;
дивились зря, ведь не видать:
над головами-- благодать.
31.
Так шагом Май цветы будИт,
так зори Ночь с волос цедИт,
так ветер буйный кличет вал,--
идеи ОН в умы севал.
32.
А очарованный народ
смотрел: на локоть в крОви вброд
Надежда безмятжно шла,
лицом спокойствия была.
33.
Анарх же, выродок козлей,
остался грязью на земле;
конь Смерти нёсся, вихрь зари,
летел, копытами морил
стирая в прах толпу громил.

продолжение следует
перевод с английского Терджимана Кырымлы  heart rose 
Оригинальный текст поэмы см. по ссылке:
http://www.artofeurope.com/shelley/she5.htm;
перевод К.Бальмонта, "Маскарад анархии", см. по ссылке
http://az.lib.ru/b/balxmont_k_d/text_0290.shtml)

Сторінки:
1
3
4
5
6
7
8
попередня
наступна