хочу сюди!
 

Марта

48 років, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 50-60 років

Замітки з міткою «абсурд»

Зачем?

Пинков я получил за последнее время достаточно.Почему?Да размышляю я над происходящим.Вокруг меня обычные люди и жизнь обычная.Уже начали выходить люди на связь со сборов\скачек.Везде одно и тоже:загоняют в казармы или палатки,скотские условия.Нет обучения.Результат-несколько сотен людей дуреют от безделья и бессмысленности.Хотите обороны?Займите делом.А этого нет.Жёны штурмуют части и требуют воли мужьям.

 Намедни у нас драка занятная была-в части кто-то о политике высказался.Милиция и военные три часа стояли в сторонке,пока мужики душу не отведут.

 Мужик на побывку вырвался с Широколанского полигона,там в палатках и суровых условиях мобилизованные.Делом не заняты,командиры к палаткам подходить бояться.Еда плохой была(смотреть на её больно было),бунтовали.Сейчас чуть лучьше.Помыться-не возможно.

 Диванным патриотам предлагаю в палатки нырнуть.Хоть на пару неделек.

Библейский абсурд

цитата

    “Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую” (Матф. 5:39)

 Когда я слышу о непротивлении злу -- меня это раздражает. 

Я восхищаюсь Ганди, но всё равно это глупо. Тем более что Индия как была бедной -- так бедной и осталась, но независимой. Правда развалилась на Индию, Пакистан и ещё там чего то. 

 В общем Ганди чего то там добился, но основная масса индусов как была в жопе -- так от туда и не выглядывает.

 Ладно, вернусь к абсурду.

 На примере женщины .

 Если женщину хотят изнасиловать, она не должна сопротивляться или пытаться убежать, а даже после того как её изнасиловали  должна сказать насильнику что она имеет ещё  возможность продолжить и готова поднять насильнику член делая ему глубокий минет.

 Ну что, щёки подставляем ?

Почему Украине нельзя вступать в ТС (кавер)


***
Один правозащитник попал в Тамбов и его задрали волки. И он умер.
Нет, он не сразу умер. Волки долго держали его в рабстве и на нефтяной игле. От этого он и умер.

***
Один политик поехал в Тобольск и там его задрал медведь И он умер.
Но перед этим медведь долго дразнился и называл политика хохлом, бендеровцем и другими обидными прозвищами. Политик не выдержал и умер.

***
Один турист поехал по туристической путевке в Москву и там на него напала кровавая гебня. И он умер.
Но перед этим он себе там все расчесал до крови и попал в больницу. И там умер. От потери крови.

***
Одна женщина поехала лечиться в ТС и там умерла.
Потому что она не нашла ТС и никто ей не подсказал адрес. В нее только стреляли чурки из АК. И от этого она умерла. А вот чурки не умерли, нет. Наоборот, они присмотрелись, увидели что стреляли не в русскую и извинились. И умерли от стыда.

***
Один юзер получил на мыло уведомление от адвоката,что его родственник умер.
Умер и оставил кругленькую сумму наследства.
Юзер поехал по адресу и обнаружил там труп. Тут ворвалась полиция и повязала юзера на месте. Потом следователь светил ему лампой в лицо и орал чтобы он признался. И чтобы показал где зарыты сокровища. Юзер сначала не знал, а потом не выдержал и показал. А потом умер. Сердце не выдержало.

***
Одна женщина поехала по святым местам и встретила Гундяева на Мерсе. И она там умерла.
Прямо в Мерсе. Потому что Гундяев не успел ее довезти до больницы, которая оказалась за 800 км от от того места где ее настиг инсульт. И Мерс умер.

***
Один мужик поехал в Россию за оружием и наркотиками и там умер.
Потому что не нашел ни того ни другого. Только время зря потратил. И деньги. И документы. Все у него украли на вокзале злые чурки. Или менты. Но потом менты покрошили чурок из автоматов и те умерли. От туберкулеза.

***
Один мужчина решил поехать в Сибирь на заработки и сразу умер. От "Золотой лихорадки".
Потому что не знал где Сибирь и остался на вокзале. С бомжами. Там у него потребовали регистрацию. И он умер.

***
Одна женщина познакомилась в социальных сетях с аферистом. Она поехала к нему в Сыктывкар и там умерла.
Аферист оказался настоящим. Он замучил ее ревностью и приставаниями на сексуальной почве. Он постоянно склонял ее к сожительству. Негодяй! Разве можно женщину в 73 года так мучить?
Его забрали в милицию и там он умер. И милиция умерла. Осталась только полиция вместо нее.

***
Один мальчик поехал в Москву посмотреть на Ленина и чуть не умер. Потому что встретил там Путина.
Путин сказал что мальчик умрет если не присоединится к нему в БРИКС. А если присоединится,то получит сладкую конфету, транш и дешевый газ. Мальчик подумал и вступил. И сразу же умер.
Потому что Путину он стал не нужен. А БРИКС погоревал-погоревал за мальчиком и тоже умер. От старости.

Абсурдные вещи

 
Что может быть абсурднее профессионального спорта? Театр, как лицедейство за деньги? Возможно, да. Только деньги там чуток поменьше и не настолько вредно. Вернее, вредно ровно настолько, насколько допускается рамками игры. В спорте - не так.

Извращенный мир. Убивать себя для публики, для славы, для оваций? Нонсенс. Зачем? Я могу еще понять, если заради спасения людей, облегчения страданий. Но для славы, оваций или денег? 

Это ровно то же самое, что сидеть в соцсетях. Мир человеков обречен, истинно говорю.
Map

Охота на Снарка (Агония в восьми воплях)

Льюис Кэрролл
Перевод с английского Григория Михайловича Кружкова (1991)


Так что не спрашивай, любезный читатель,
По ком звонит колокольчик Балабона.
Мартин Гарднер

Охота пуще неволи
Русская поговорка

ПРОЛОГ ПЕРЕВОДЧИКА 

Сперва — два слова о том,
что такое Снарк и с чем его едят.
(Разумеется, испросив прощения
у тех читателей, которые отлично знают,
что такое Снарк
(хотя, по правде сказать,
знать этого не может никто
(даже автор этого не знал)).)
Итак,

Во-первых, во-вторых и в-третьих

Во-первых, было два основоположника литературы абсурда — Эдвард Лир, издавший несколько "Книг нонсенса", и Льюис Кэрролл, издавший сперва "Алису в стране чудес", потом "Алису в Зазеркалье", а потом (в марте 1876 года) "Охоту на Снарка".

Во-вторых, Льюис Кэрролл тридцать лет преподавал математику в Колледже Церкви Христа, что в городе Оксфорде, написал за свою жизнь много ученых книг и чуть ли не сто тысяч писем разным людям — взрослым и детям, немножко заикался и замечательно фотографировал.

В-третьих, написал он свою поэму для детей и посвятил маленькой девочке (но не Алисе Лиддел, дочери декана Колледжа, которой он посвятил "Страну Чудес", а другой — Гертруде Чатауэй, с которой он познакомился на каникулах. Вообще, Кэрролл дружил и переписывался со многими девочками. И правильно делал, потому что разговаривать с ними намного интереснее, чем с профессорами.) Написал-то он для детей, да взрослые оттягали поэму себе: дескать, глубина в ней необыкновенная, не дай Бог ребеночек провалится. Только, мол, sages and grey — haired philosophers (то есть, мудрецы и поседелые философы) способны понять, где там собака зарыта. И пошли толковать так и сяк.

Главное ведь что? Искали, стремились, великие силы на это положили… Доходили, правда, до них слухи, люди-то добрые предупреждали, что Снарк может и Буджумом оказаться, да все как-то надеялись, что обойдется, что — не может того быть. Тем более, когда такой пред водитель с колокольчиком!

Не обошлось. Ситуация обыкновенная, очень понятная. Тут можно представить себе и предприятие обанкротившееся, и девушку, разочаровавшуюся в своем "принце", и… Стоит ли продолжать? Все, что начинается за здравие, а кончается за упокой, уложится в эту схему.

В 40-х годах появилась такая теория, что Снарк — это атомная энергия (и вообще научный прогресс), а Буджум — ужасная атомная бомба (и вообще все, чем мы за прогресс расплачиваемся).

Можно думать (и это едва ли не всего естественнее для нас с вами), что Снарк — это некая социальная утопия, а Буджум — чудовище тоталитаризма, в объятья которого попадают те, что к ней (к утопии) стремятся. Так сказать, за что боролись, на то и напоролись.

Можно мыслить и более фундаментально. Тогда "Охота на Снарка" предстанет великой экзистенциальной поэмой о бытии, стремящемся к небытию, или новой "Книгой Экклезиаста" — проповедью о тщете (но проповедью, так сказать, "вверх тормашками").

А может быть, дело как раз в том, что перед нами творение математика, то есть математическая модель человеческой жизни и поведения, допускающая множество разнообразных подстановок. Искуснейшая модель, честное слово! Недаром один оксфордский студент утверждал, что в его жизни не было ни единого случая, чтобы ему (в самых разнообразных обстоятельствах) не вспомнилась строка или строфа из "Снарка", идеально подходящая именно к этой ситуации.

Страшно и подступиться к такой вещи переводчику. Вот ведь вам задача:

Блоху подковать!

Вообще, переводить игровые, комические стихи непросто. Как ни исхитряйся, как ни тюкай молоточком, хотя и дотюкаешься до конца и вроде бы сладишь дело, — не пляшет аглицкая блошка, не пляшет заморская нимфозория! Тяжелы подковки-то.

А нужно ли это делать, вообще, — вот вопрос. Ведь и сам Снарк — зверюга абсурдная, а тут его еще надо переснарковать, да перепереснарковать, да перевыснарковать. Суета в квадрате получается и дурная бесконечность. Но в конце концов сомнения были отброшены и к делу приступлено. Принцип перевода выбран с особым расчетом: хотелось, чтобы вещь оставалась английской и в тоже время естественно приложимой к русской ситуации. Снарк остался Снарком и Буджум Буджумом ввиду их широкой международной известности, других же персонажей пришлось малость перекрестить. Предводитель Bellman получил имя Балабона (за свой председательский колокольчик и речистость), другие члены его команды выровнялись под букву "Б": дело в том, что у Кэрролла они все начинаются на одну букву, и это ох как неспроста! Мясник (Butcher), весьма брутальный тип, благополучно превратился в брутального же Браконьера. Оценщик описанного имущества (Broker) — в Барахольщика. Гостиничный мальчишка на побегушках (Boots), не играющий никакой роли в сюжете, — в Билетера (а почему бы нет?). Адвокат (Barrister) претерпел самую интересную метаморфозу — он сделался отставной козы Барабанщиком и при этом Бывшим судьей. Значит, так ему на роду написано. Ничего, пусть поддержит ударную группу (колокольчик и барабан) этого обобщенного человеческого оркестра, где каждый трубит, как в трубу, в свою букву "Б" — быть, быть, быть! На этой опти-мистической (то есть отчасти и мистической) ноте мы закончим и плавно выпятимся за кулису.


ОХОТА НА СНАРКАДействующие лица 

Балабон, капитан и предводитель,
Билетер,
барахольщик,
шляпный Болванщик,
отставной козы Барабанщик, он же Бывший судья,
Бильярдный маэстро,
банкир,
Булочник, он же Огрызок, Дохляк и пр.;
Бо6ер,
браконьер,

А также

Снарк,
Буджум,
Хворобей,
Кровопир,
Призрак дядюшки,
Видения Суда,
Обитатели гор и другие.

Вопль первыйВЫСАДКА НА БЕРЕГ

"Вот где водится Снарк!" — возгласил Балабон.
Указав на вершину горы;
И матросов на берег вытаскивал он,
Их подтягивал за вихры.

"Вот где водится Снарк! Не боясь, повторю:
Вам отваги придаст эта весть.
Вот где водится Снарк! В третий раз говорю.
То, что трижды сказал, то и есть".

Был отряд на подбор! Первым шел Билетер
Дальше следовал шляпный Болванщик,
Барахольщик с багром, чтоб следить за добром
И козы отставной Барабанщик.

Биллиардный маэстро — отменный игрок
Мог любого обчистить до нитки;
Но Банкир всю наличность убрал под замок
Чтобы как-то уменьшить убытки

Был меж ними Бобер, на уловки хитер,
По канве вышивал он прекрасно
И, по слухам, не раз их от гибели спас.
Но вот как — совершен но неясно.

Был там некто, забывший на суше свой зонт,
Сухари и отборный изюм,
Плащ, который был загодя отдан в ремонт,
И практически новый костюм.

Тридцать восемь тюков он на пристань привез.
И на каждом — свой номер и вес;
Но потом как-то выпустил этот вопрос
И уплыл в путешествие без.

Можно было б смириться с потерей плаща
Уповая на семь сюртуков
И три пары штиблет; но. пропажу ища,
Он забыл даже, кто он таков.

Его звали: "Эй, там!" или "Как тебя бишь!"
Отзываться он сразу привык
И на "Вот тебе на" и на "Вот тебе шиш",
И на всякий внушительный крик.

Ну а тем. кто любил выражаться точней
Он под кличкой иной был знаком.
В кругу самом близком он звался "огрызком"
В широких кругах — "дохляком"

"И умом не Сократ, и лицом не Парис, —
Отзывался о нем Балабон. —
Но зато не боится он Снарков и крыс,
Крепок волей и духом силен!"

Он с гиенами шутки себе позволял,
Взглядом пробуя их укорить,
И однажды под лапу с медведем гулял.
Чтобы как-то его подбодрить.

Он как Булочник, в сущности, взят был на борт,
Но позднее признаньем потряс,
Что умеет он печь только Базельский торт,
Но запаса к нему не запас.

Их последний матрос, хоть и выглядел пнем, —
Это был интересный пенек:
Он свихнулся на Снарке, и только на нем,
Чем вниманье к себе и привлек.

Это был Браконьер, но особых манер:
Убивать он умел лишь Бобров,
Что и всплыло поздней, через несколько дней,
Вдалеке от родных берегов.

И вскричал Балабон, поражен, раздражен:
"Но Бобер здесь один, а не пять!
И притом это — мой, совершенно ручной,
Мне б его не хотелось терять".

И, услышав известье, смутился Бобер,
Как-то съежился сразу и скис,
И обеими лапками слезы утер,
И сказал: "Неприятный сюрприз".

Кто-то выдвинул робко отчаянный план:
Рассадить их по двум кораблям.
Но решительно не пожелал капитан
Экипаж свой делить пополам.

"И одним кораблем управлять нелегко,
Целый день в колокольчик звеня,
А с двумя (он сказал) не уплыть далеко,
Нет уж, братцы, увольте меня!"

Билетер предложил, чтобы панцирь грудной
Раздобыл непременно Бобер
И немедленно застраховался в одной
Из надежных банкирских контор.

А Банкир, положение дел оценя,
Предложил то, что именно надо:
Договор страхованья квартир от огня
И на случай ущерба от града.

И с того злополучного часа бобер,
Если он с браконьером встречался,
Беспричинно грустнел, отворачивал взор
И как девушка скромно держался.

Вопль второйРЕЧЬ КАПИТАНА

Балабона судьба им послала сама:
По осанке, по грации — лев!
Вы бы в нем заподозрили бездну ума,
В первый раз на него поглядев.

Он с собою взял в плаванье Карту морей,
На которой земли — ни следа;
И команда, с восторгом склонившись над ней
Дружным хором воскликнула: "Да!"

Для чего, в самом деле, полюса, параллели,
Зоны, тропики и зодиаки?
И команда в ответ: "В жизни этого нет,
Это — чисто условные знаки.

На обыденных картах-слова, острова,
Все сплелось, перепуталось — жуть!
А на нашей, как в море, одна синева,
Вот так карта — приятно взглянуть!"

Да, приятно… Но вскоре после выхода в море
Стало ясно, что их капитан
Из моряцких наук знал единственный трюк —
Балабонить на весь океан.

И когда иногда, вдохновеньем бурля,
Он кричал: "Заворачивай носом!
Носом влево, а корпусом — право руля!" —
Что прикажете делать матросам?

Доводилось им плыть и кормою вперед,
Что, по мненью бывалых людей,
Характерно в условиях жарких широт
Для снаркирующих кораблей.

И притом Балабон — говорим не в упрек —
Полагал, и уверен был даже,
Что раз надо, к примеру, ему на восток,
То и ветру, конечно, туда же.

Наконец с корабля закричали: "Земля!" —
И открылся им брег неизвестный.
Но, взглянув на пейзаж, приуныл экипаж:
Всюду скалы, провалы и бездны.

И, заметя броженье умов, балабон
Произнес утешительным тоном
Каламбурчик, хранимый до черных времен, —
Экипаж отвечал только стоном.

Он им рому налил своей щедрой рукой,
Рассадил, и призвал их к вниманью,
И торжественно (дергая левой щекой)
Обратился с докладом к собранью:

"Цель близка, о сограждане! Очень близка!"
(Все поежились, как от морозу.
Впрочем, он заслужил два-три жидких хлопка,
Разливая повторную дозу.)

"Много месяцев плыли мы, много недель,
Нам бывало и мокро, и жарко,
Но нигде не видали — ни разу досель! —
Ни малейшего проблеска Снарка.

Плыли много недель, много дней и ночей,
Нам встречались и рифы, и мели;
Но желанного Снарка, отрады очей,
Созерцать не пришлось нам доселе.

Так внемлите, друзья! Вам поведаю я
Пять бесспорных и точных примет,
По которым поймете — если только найдете, —
Кто попался вам — Снарк или нет.

Разберем по порядку. На вкус он не сладкий,
Жестковат, но приятно хрустит,
Словно новый сюртук, если в талии туг,
И слегка привиденьем разит.

Он встает очень поздно. Так поздно встает
(Важно помнить об этой примете),
Что свой утренний чай на закате он пьет,
А обедает он на рассвете.

В-третьих, с юмором плохо. Ну, как вам сказать?
Если шутку он где-то услышит,
Как жучок, цепенеет, боится понять
И четыре минуты не дышит.

Он, в-четвертых, любитель купальных кабин
И с собою их возит повсюду,
Видя в них украшение гор и долин.
(Я бы мог возразить, но не буду.)

В-пятых, гордость! А далее сделаем так:
Разобьем их на несколько кучек
И рассмотрим отдельно — Лохматых Кусак
И отдельно — Усатых Колючек.

Снарки, в общем, безвредны. Но есть среди них.
(Тут оратор немного смутился.)
Есть и БУДЖУМЫ…" Булочник тихо поник
И без чувств на траву повалился.

Вопль третийРАССКАЗ БУЛОЧНИКА

И катали его, щекотали его,
Растирали виски винегретом,
Тормошили, будили, в себя приводили
Повидлом и добрым советом.

И когда он очнулся и смог говорить,
Захотел он поведать рассказ.
И вскричал Балабон: "Попрошу не вопить!"
И звонком возбужденно затряс.

Воцарилася тишь. Доносилося лишь,
Как у берега волны бурлили
Когда тот, кого звали "Эй, как тебя бишь",
Речь повел в ископаемом стиле.

"Я, — он начал, — из бедной, но честной семьи…"
"Перепрыгнем вступленье — и к Снарку! —
Перебил капитан. — Если ляжет туман,
Все труды наши выйдут насмарку".

"Сорок лет уже прыгаю, боже ты мой! —
Всхлипнул Булочник, вынув платок. —
Буду краток: я помню тот день роковой,
День отплытья — о, как он далек!

Добрый дядюшка мой (по нему я крещен)
На прощание мне говорил…"
"Перепрыгнули дядю!" — взревел Балабон
И сердито в звонок зазвонил.

"Он учил меня так, — не смутился Дохляк, —
Если Снарк — просто Снарк, без подвоха,
Его можно тушить, и в бульон покрошить,
И подать с овощами неплохо.

Ты с умом и со свечкой к нему подступай,
С упованьем и крепкой дубиной,
Понижением акций ему угрожай
И пленяй процветанья картиной…"

"Замечательный метод! — прервал Балабон. —
Я слыхал о нем, честное слово.
Подступать с упованием (я убежден) —
Это первый закон Снарколова!"

"… Но, дружок, берегись, если вдруг набредешь
Вместо Снарка на Буджума. Ибо
Ты без слуху и духу тогда пропадешь,
Не успев даже крикнуть „спасибо“.

Вот что, вот что меня постоянно гнетет,
Как припомню — потеет загривок,
И всего меня этак знобит и трясет,
Будто масло сбивают из сливок.

Вот что, вот что страшит…" — "Ну, заладил опять!"
Перебил предводитель в досаде.
Но уперся Дохляк: "Нет, позвольте сказать!
Вот что, вот что я слышал от дяди.

И в навязчивом сне Снарк является мне
Сумасшедшими, злыми ночами;
И его я крошу, и за горло душу,
И к столу подаю с овощами.

Но я знаю, что если я вдруг набреду
Вместо Снарка на Буджума — худо!
Я без слуху и духу тогда пропаду
И в природе встречаться не буду".

Вопль четвертыйНАЧАЛО ОХОТЫ

Балабон покачал головой: "Вот беда!
Что ж вы раньше сказать не сумели?
Подложить нам такую свинью — и когда! —
В двух шагах от намеченной цели.

Все мы будем, конечно, горевать безутешно,
Если что-нибудь с вами случится;
Но зачем же вначале вы об этом молчали,
Когда был еще шанс воротиться?

А теперь — подложить нам такую свинью! —
Снова вынужден вам повторить я".
И со вздохом Дохляк отвечал ему так:
"Я вам все рассказал в день отплытья.

Обвиняйте в убийстве меня, в колдовстве.
В слабоумии, если хотите;
Но в увертках сомнительных и в плутовстве
Я никак не повинен, простите.

Я в тот день по-турецки вам все объяснил,
Повторил на фарси, на латыни;
Но сказать по-английски, как видно, забыл
Это мучит меня и поныне".

"Очень, очень прискорбно, — пропел Балабон.
Хоть отчасти и мы виноваты.
Но теперь, когда этот вопрос разъяснен,
Продолжать бесполезно дебаты.

Разберемся потом, дело нынче не в том,
Нынче наша забота простая:
Надо Снарка ловить, надо Снарка добыть —
Вот обязанность наша святая.

Его надо с умом и со свечкой искать,
С упованьем и крепкой дубиной,
Понижением акций ему угрожать
И пленять процветанья картиной!

Снарк — серьезная дичь! Уж поверьте, друзья,
Предстоит нам совсем не потеха;
Мы должны все, что можно, и все, что нельзя,
Совершить — но добиться успеха.

Так смелей же вперед — ибо Англия ждет!
Мы положим врага на лопатки!
Кто чем может себя оснащай! Настает
Час последней, решительной схватки!"

Тут Банкир свои слитки разменял на кредитки
И в гроссбух углубился угрюмо,
Пока Булочник, баки разъерошив для драки,
Выколачивал пыль из костюма.

Билетер с Барахольщиком взяли брусок
И лопату точили совместно,
Лишь Бобер продолжал вышивать свой цветок,
Что не очень-то было уместно, —

Хоть ему Барабанщик (и Бывший судья)
Объяснил на примерах из жизни,
Как легко к вышиванию шьется статья
Об измене гербу и отчизне.

Бедный шляпный Болванщик, утратив покой,
Мял беретку с помпончиком белым,
А Бильярдный маэстро дрожащей рукой
Кончик носа намазывал мелом.

Браконьер нацепил кружевное жабо
И скулил, перепуган до смерти;
Он признался, что очень боится "бо-бо"
И волнуется, как на концерте.

Он просил: "Не забудьте представить меня,
Если Снарка мы встретим в походе".
Балабон, неизменную важность храня,
Отозвался: "Смотря по погоде".

Видя, как Браконьер себя чинно ведет,
И Бобер, осмелев, разыгрался;
Даже Булочник, этот растяпа, — и тот
Бесшабашно присвистнуть пытался.

"Ничего! — предводитель сказал. — Не робей!
Мы покуда еще накануне Главных дел.
Вот как встретится нам ХВОРОБЕЙ
Вот тогда пораспустите нюни!"

Вопль пятыйУРОК БОБРА

И со свечкой искали они, и с умом,
С упованьем и крепкой дубиной,
Понижением акций грозили притом
И пленяли улыбкой невинной.

И решил браконьер в одиночку рискнуть,
И, влекомый высокою целью,
Он бесстрашно свернул на нехоженый путь
И пошел по глухому ущелью.

Но рискнуть в одиночку решил и Бобер,
Повинуясь наитью момента
И при этом как будто не видя в упор
В двух шагах своего конкурента.

Каждый думал, казалось, про будущий бой,
Жаждал подвига, словно награды! —
И не выдал ни словом ни тот, ни другой
На лице проступившей досады.

Но все уже тропа становилась, и мрак
Постепенно окутал округу,
Так что сами они не заметили, как
Их притерло вплотную друг к другу.

Вдруг пронзительный крик, непонятен и дик,
Над горой прокатился уныло;
И Бобер обомлел, побелев точно мел,
И в кишках Браконьера заныло.

Ему вспомнилась милого детства пора,
Невозвратные светлые дали —
Так похож был тот крик на скрипенье пера,
Выводящего двойку в журнале.

"Это крик Хворобья — громко выдохнул он
И на сторону сплюнул от сглазу. —
Как сказал бы теперь старина Балабон,
Говорю вам по первому разу.

Это клич Хворобья! Продолжайте считать,
Только в точности, а не примерно.
Это — песнь Хворобья! — повторяю опять.
Если трижды сказал, значит, верно".

Всполошенный бобер скрупулезно считал,
Всей душой погрузившись в работу,
Но когда этот крик в третий раз прозвучал,
Передрейфил и сбился со счету.

Все смешалось в лохматой его голове,
Ум за разум зашел от натуги.
"Сколько было вначале — одна или две?
Я не помню" — шептал он в испуге.

"Этот палец загнем, а другой отогнем..
Что-то плохо сгибается палец;
Вижу, выхода нет — не сойдется ответ", —
И заплакал несчастный страдалец.

"Это — легкий пример, — заявил Браконьер.
Принесите перо и чернила;
Я решу вам шутя этот жалкий пример,
Лишь бы только бумаги хватило".

Тут Бобер притащил две бутылки чернил,
Кипу лучшей бумаги в портфеле…
Обитатели гор выползали из нор
И на них с любопытством смотрели.

Между тем Браконьер, прикипая к перу,
Все строчил без оглядки и лени,
В популярном ключе объясняя Бобру
Ход научных своих вычислений.

"За основу берем цифру, равную трем
(С трех удобней всего начинать),
Приплюсуем сперва восемьсот сорок два
И умножим на семьдесят пять.

Разделив результат на шестьсот пятьдесят
(Ничего в этом трудного нет),
Вычтем сто без пяти и получим почти
Безошибочно точный ответ.

Суть же метода, мной примененного тут,
Объяснить я подробней готов,
Если есть у вас пара свободных минут
И хотя бы крупица мозгов.

Впрочем, вникнуть, как я, в тайники бытия,
Очевидно, способны не многие;
И поэтому вам я сейчас преподам
Популярный урок зоологии".

И он с пафосом стал излагать матерьял
(При всеобщем тоскливом внимании)
Забывая, что вдруг брать людей на испуг
Неприлично в приличной компании.

"Хворобой — провозвестник великих идей,
Устремленный в грядущее смело;
Он душою свиреп, а одеждой нелеп,
Ибо мода за ним не поспела.

Презирает он взятки, обожает загадки,
Хворобейчиков держит он в клетке
И в делах милосердия проявляет усердие,
Но не жертвует сам ни монетки.

Он на вкус превосходней кальмаров с вином,
Трюфелей и гусиной печенки.
(Его лучше в горшочке хранить костяном
Или в крепком дубовом бочонке.)

Вскипятите его, остудите во льду
И немножко припудрите мелом,
Но одно безусловно имейте в виду:
Не нарушить симметрию в целом!"

Браконьер мог бы так продолжать до утра,
Но — увы! — было с временем туго;
И он тихо заплакал, взглянув на Бобра,
Как на самого близкого друга.

И Бобер ему взглядом признался в ответ,
Что он понял душою за миг Столько,
сколько бы он и за тысячу лет
Не усвоил из тысячи книг.

Они вместе в обнимку вернулись назад,
И воскликнул Банкир в умилении:
"Вот воистину лучшая нам из наград
За убытки, труды и терпение!"

Так сдружились они, Браконьер и Бобер
(Свет не видел примера такого!),
Что никто и нигде никогда с этих пор
Одного не встречал без другого.

Ну а если и ссорились все же друзья
(Впрочем, крайне беззубо и вяло),
Только вспомнить им стоило песнь Хворобья
И размолвки их как не бывало!

Вопль шестойСОН БАРАБАНЩИКА

И со свечкой искали они, и с умом,
С упованьем и крепкой дубиной,
Понижением акций грозили притом
И пленяли улыбкой невинной.

И тогда Барабанщик (и Бывший судья)
Вздумал сном освежить свои силы,
И возник перед ним из глубин забытья
Давний образ, душе его милый.

Ему снился таинственный сумрачный Суд
И внушительный Снарк в парике
И с моноклем в глазу, защищавший козу.
Осквернившую воду в реке.

Первым вышел Свидетель, и он подтвердил,
Что артерия осквернена.
И по просьбе Судьи зачитали статьи,
По которым вменялась вина.

Снарк (защитник) в конце выступления взмок —
Говорил он четыре часа;
Но никто из собравшихся так и не смог
Догадаться, при чем тут коза.

Впрочем, мненья присяжных сложились давно,
Всяк отстаивал собственный взгляд,
И решительно было ему все равно,
Что коллеги его говорят.

— Чтозагалиматья! — возмутился Судья.
Снарк прервал его: — Суть не в названьях,
Тут важнее, друзья, сто восьмая статья
Уложения о наказаньях.

Обвиненье в измене легко доказать,
Подстрекательство к бунту — труднее,
Но уж в злостном банкротстве козу обвинять,
Извините, совсем ахинея.

Я согласен, что за оскверненье реки
Кто-то должен быть призван к ответу,
Но ведь надо учесть то, что алиби есть,
А улик убедительных нету.

Господа! — тут он взглядом присяжных обвел. —
Честь моей подзащитной всецело
В вашей власти. Прошу обобщить протокол
И на этом суммировать дело.

Но Судья никогда не суммировал дел —
Снарк был должен прийти на подмогу;
Он так ловко суммировать дело сумел,
Что и сам ужаснулся итогу.

Нужно было вердикт огласить, но опять
Оказалось Жюри в затрудненье:
Слово было такое, что трудно понять,
Где поставить на нем ударенье.

Снарк был вынужден взять на себя этот труд,
Но когда произнес он: ВИНОВЕН! —
Стон пронесся по залу, и многие тут
Повалились бесчувственней бревен.

Приговор зачитал тоже Снарк — у Судьи
Не хватило для этого духу.
Зал почти не дышал, не скрипели скамьи,
Слышно было летящую муху.

Приговор был: "Пожизненный каторжный срок,
По отбытьи же оного — штраф". —
Гип-ура! — раза три прокричало Жюри,
И Судья отозвался: Пиф-паф!

Но тюремщик, роняя слезу на паркет,
Поуменьшил восторженность их,
Сообщив, что козы уже несколько лет,
К сожалению, нету в живых.

Оскорбленный Судья, посмотрев на часы,
Заседанье поспешно закрыл.
Только Снарк, верный долгу защиты козы,
Бушевал, и звенел, и грозил.

Все сильней, все неистовей делался звон —
Барабанщик очнулся в тоске:
Над его головой бушевал Балабон
Со звонком капитанским в руке.

Вопль седьмойСУДЬБА БАНКИРА

И со свечкой искали они, и с умом,
С упованьем и крепкой дубиной,
Понижением акций грозили притом
И пленяли улыбкой невинной.

И Банкир вдруг почуял отваги прилив
И вперед устремился ретиво;
Но — увы! — обо всем, кроме Снарка, забыв,
Оторвался он от коллектива.

И внезапно ужасный пред ним Кровопир
Появился, исчадие бездны,
Он причмокнул губами, и пискнул Банкир,
Увидав, что бежать бесполезно.

— Предлагаю вам выкуп — семь фунтов и пять,
Чек выписываю моментально! —
Но в ответ Кровопир лишь причмокнул опять
И притом облизнулся нахально.

Ах, от этой напасти, от оскаленной пасти
Как укрыться, скажите на милость?
Он подпрыгнул, свалился, заметался, забился,
И сознанье его помутилось…

Был на жуткую гибель Банкир обречен,
Но как раз подоспела подмога. —
Я вас предупреждал! — заявил Балабон,
Прозвенев колокольчиком строго.

Но Банкир слышал звон и не ведал, где он,
Весь в лице изменился, бедняга,
Так силен был испуг, что парадный сюртук
У него побелел как бумага.

И запомнили все странный блеск его глаз,
И как часто он дергался, будто
Что-то важное с помощью диких гримас
Объяснить порывался кому-то.

Он смотрел сам не свой, он мотал головой,
Улыбаясь наивней ребенка,
И руками вертел, и тихонько свистел,
И прищелкивал пальцами звонко.

— Ах, оставьте его! — предводитель сказал.
Надо думать про цель основную.
Уж закат запылал над вершинами скал:
Время Снарком заняться вплотную!

Вопль восьмойИСЧЕЗНОВЕНИЕ

И со свечкой искали они, и с умом,
С упованьем и крепкой дубиной,
Понижением акций грозили притом
И пленяли улыбкой невинной.

Из ущелий уже поползла темнота,
Надо было спешить следотопам,
И Бобер, опираясь на кончик хвоста,
Поскакал кенгуриным галопом.

— Тише! Кто-то кричит! — закричал Балабон.
— Кто-то машет нам шляпой своей.
Это — Как Его Бишь, я клянусь, это он,
Он до Снарка добрался, ей-ей!

И они увидали: вдали, над горой,
Он стоял средь клубящейся мглы,
Беззаветный Дохляк — Неизвестный Герой —
На уступе отвесной скалы.

Он стоял, горд и прям, словно Гиппопотам,
Неподвижный на фоне небес,
И внезапно (никто не поверил глазам)
Прыгнул в пропасть, мелькнул и исчез.

"Это Снарк!" — долетел к ним ликующий клик,
Смелый зов, искушавший судьбу,
Крик удачи и хохот… и вдруг, через миг,
Ужасающий вопль: "Это — Бууу!.."

И — молчанье! Иным показалось еще,
Будто отзвук, похожий на "-джум",
Прошуршал и затих. Но, по мненью других,
Это ветра послышался шум.

Они долго искали вблизи и вдали,
Проверяли все спуски и списки,
Но от храброго Булочника не нашли
Ни следа, ни платка, ни записки.

Недопев до конца лебединый финал,
Недовыпекши миру подарка,
Он без слуху и духу внезапно пропал —
Видно, Буджум ошибистей Снарка!


Ик...

Однажды был случай в далёком Макао -

Макака коалу в какао макала.

Коала какао лениво лакала,

Макака макала, коала икала

про Олю

Одноактная пьесса для театра миниатюрного абсурда.

Время действия - 2 недели. Ну, еще февраль, тоже время действия.

Действующие лица:

Он - Он

Она - Оля

На сцене монитор. На мониторе чат с перепиской.


Он: Ты куда делась?

Он: Ты куда делась -2?

Он: Ты куда делась? (полная версия)

 ...И тут пошли версии:

Он: Олю забрали маньяки

 Он: Олю забрали маньяки-2

 Он: Никого маньяки не забирали

 Он: Маньяки живут поодиночке (полная версия)

Он: При чем здесь маньяки? (саундтрек - Бетховен"Реквием")

Он: Оля в общаге (черно-белая версия)

Общага - общий чат(прим. конферансье)

Он: Оля в общаге-2 (все меньше белого)

Он: Порядочные девочки в общагу не ходят (документальный)

 Он: Если девочка пошла в общагу...(эрот.)

 Он: При чем здесь общага? (канал Дискавери)

 Он: Нет никакой общаги (репортаж с места событий)

 Он: Оля туда больше не пойдет (канал Малятко-ТВ)

 Он: Кто бы сомневался! (документальный)

 Онa: я была на коллегии

Он: Опа!!! А ты из какого фильма?

Он: Надо снять отдельный блокбастер о том, как адвокатессы забивают гвозди. Ужастик и жесть (кровища, расчлененка и т.д.)

 Он: Назовем его "АДоВА-плотники" и в титрах половину фамилий съемочной группы возьмем в рамки. Главного героя - тоже.

 Онa: очень смешно!!! я люблю комедии, ужастики не про меня! 

 Он: Опа!!! А ты как из рамки вылезла?

 Он: Ага! Вылезла не полностью. Пока только голос

Он: Тужься! Ну! Тужься!!!

Он: ...(репортаж с места событий).... спасатели с собаками бегают по рамке, экстрасенсы бегают с рамками(биолокации)..

Онa: где-то я такое с утра уже видела! blind  ага вспомнила, когда проходила пост охраны, то-то они мне какими-то странными показались!! stop

 Он: Вы-ылезла!! Здрас-сьте!

 Онa: чай будешь?

Он: Нет, чай я уже пил. Мне бы кофе! А то у меня весь вышел.

Он: Ага! Побежала за кофе. Вот темнота, могла бы и соврать...

 Он: Эй! А компьютер зачем с собой потащила?

 Он: Вот люди-лошади! Я спокойно сходил, купил и уже попил, а она все еще выковыривает монитор из сугроба. Горемыка!


Экран мерцает и гаснет.

Занавес.


пи си

С тех пор вот уже 16 месяцев Олю никто не видел(прим. конферансье)...

Жароступенчатое


Ступени видны еле-еле,
Ведут в никуда навсегда.
Раскинусь один на постели,
Постелью мне станет вода.

Жарень необъятно и нагло
Желает расплавиться всем.
Взимает Вселенная тягло,
Играя в судьбу с бытием.

"Какашка и весна" по шведски

"Какашка и весна" по шведски
Мне кажется, что современное европейское искусство деградирует, хотя в телепередачах мы часто слышим критиков от искусства о свободе и просторе для творчества..... Каков простор для творчества... Ну там - прочтение, вживание в роль по товарищу Станиславскому.

Из резюме: "Играл жопу в таком-то сериале. Дублировал роль говна." Бедные, бедные артисты...

Предлагаю вашему вниманию один снимок, одного телеспектакля....

Это снимок одной детской телепередачи шведского телеканала. Трое взрослых, одетых как задница, какашка и струя мочи, собрались чтобы обсудить все те вещи, что выделяет человеческое тело....