хочу сюди!
 

Славушка

48 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 45-55 років

Замітки з міткою «йейтс»

Уильям Батлер Йейтс, "Бурый пенни"

Я прошептал, что слишком млад, затем добавил: "зрел", я бросил пенни наугад: влюбиться мне, аль нет. "Поди, мил человек, люби, люби, мил человек, поди, если дама млада и мила". Ах, пенни, бурый пенни-господин, я в пётлю её локонов пал. О, штука хитрая любовь, никто столь мудр, дабы осмыслить глаз её, не бровь, любви из дум не сбыть, пока не станет в небе звёзд, и тени не срыгнёт луна. Ах, пенни, бурый пенни, бурый пенни, любви не видать, не до сна. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart Brown Penny I whispered, 'I am too young,' And then, 'I am old enough'; Wherefore I threw a penny To find out if I might love. 'Go and love, go and love, young man, If the lady be young and fair.' Ah, penny, brown penny, brown penny, I am looped in the loops of her hair. O love is the crooked thing, There is nobody wise enough To find out all that is in it, For he would be thinking of love Till the stars had run away And the shadows eaten the moon. Ah, penny, brown penny, brown penny, One cannot begin it too soon. William Butler Yeats

Уильям Батлер Йейтс "Чокнутая девушка"

Та дурочка, она наобум лазаря музыкальна. Её поэзия, пляшущая на берегу, её душа в раздоре с самостью, карабкается, падает,-- где, Ей не ведомо,-- прячется меж груза на пароходе, её разбитая коленная чашка, ту девушку я объявляю прекрасной и возвышенной вещью, или вещью героически утраченной, героически обретённой. Не важно, что за горе стряслось,-- она пребывала в отчаянной музы`чной ране, и она достигла собственного триумфа там, где лежат тюки да корзины, не общепонятным, обычным возгласом, она пела: "О, море-голодарка, голодное море".

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart A Crazed Girl That crazed girl improvising her music. Her poetry, dancing upon the shore, Her soul in division from itself Climbing, falling She knew not where, Hiding amid the cargo of a steamship, Her knee-cap broken, that girl I declare A beautiful lofty thing, or a thing Heroically lost, heroically found. No matter what disaster occurred She stood in desperate music wound, Wound, wound, and she made in her triumph Where the bales and the baskets lay No common intelligible sound But sang, 'O sea-starved, hungry sea.' William Butler Yeats http://www.poemhunter.com/poem/a-crazed-girl/  почитайте комментарии по ссылке! очень интересная дискуссия%)) тамошних авторов, --прим.перев.

В.Б. Йейтс "Второе Пришествие"

Летя по спирали, взбираясь по толике,
сокол не слышит сокольника.
вещи вразброс, центр не держит системы;
анархия множит мирские проблемы,
кровавый поток прибывает-- и всюду
невинности чин утопает под спуды;
без меры винят себя лучшие, худших
задор подгоняет вовсю, им не скучно.

Конечно, опять откровенье грядёт;
конечно, Второе Пришествие вот...
Второе Пришествие! мне стоило вымолвить это--
и образ общирный Души Мировой
встревожил мой взор: там, в песчаной пустыне
лев в камне застыл,-- голова человечья,
безжалостно-солнечный взгляд пуст и вечен,--
натужно задумался; выше статуи--
мелькание те`ней: то птицы песков негодуют
Тьма снова сгущается; всё же я знаю,
что сна каменистого двадцать столетий
кошмару досадны колышимой люлькой,
а бестия грубая-- час её близок,
сутулится, чтоб в Вифлееме родиться?

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose 
 
THE SECOND COMING
 
Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.
 
Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?   
 
William Butler Yeats

У.Б. Йейтс "Предвечное Гласие"

О сладость предвечного Гласия, длись;
взойди к сторожам, у загона есть крыша,
кори их, чтоб вышли, удаче молись
пожарче огня, чтобы Время всё вышло.

не слышал ты, что сердца стары--
слова твои ветру, они журавли,
кустов шевеленье, моря порыв?
О сладость предвечного Гласия, длись.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


THE EVERLASTING VOICES
   
O sweet everlasting Voices be still;
Go to the guards of the heavenly fold
And bid them wander obeying your will
Flame under flame, till Time be no more;

Have you not heard that our hearts are old,
That you call in birds, in wind on the hill,
In shaken boughs, in tide on the shore?
O sweet everlasting Voices be still.

W.B.Yeats


СЛАДОСТНЫЙ ГОЛОС 
 
О Боже, мне сладостный голос верни!
Пусть вздрогнут у райских ворот сторожа,
Их жарким укором своим раздразни,
Пламя под пламенем — время держа.

Ты же кличешь птиц и ветер сухой,
Будто знаешь, что наши сердца мертвы...
Здесь лишь хруст ветвей и морской прибой.
О Боже, мне сладостный голос верни!

перевод К.С Фарай (с) см. по ссылке: http://vladivostok.com/speaking_in_tongues/moder1yeats.html

У.Б.Йейтс "Буйства"

Время падает в гниль
точно свечки огарок
ну а горы, леса-- этим быль,
этим-- прибыль и быль.
Если в буче лихой
огнерожденных буйств
ты упал, то оплыл?

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


THE MOODS

Time drops in decay,
Like a candle burnt out,
And the mountains and woods
Have their day, have their day;
What one in the rout
Of the fire-born moods,
Has fallen away?

W.B.Yeats
 
http://vladivostok.com/speaking_in_tongues/yeats2.htm
Ещё версии см. по ссылке

У.В. Йейтс "Куда книги мои идут"

 WHERE MY BOOKS GO

All the words that I utter,
And all the words that I write,
Must spread out their wings untiring,
And never rest in their flight,
Till they come where your sad, sad heart is,
And sing to you in the night,
Beyond where the waters are moving,
Storm-darken’d or starry bright.

W.B.Yeats


Все слова, что я молвлю,
и все слова, что пишу
да раскинут свои крылья бодро,
и в час полёта не ждут,
пока не достигнут твоего печального-печального сердца
и не споют тебе в ночи`,
долом где воды-волны влекутся,
бурей тьмяны ль, от звёзд горячи`.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose ; перевод Геннадия Покрывайло, " Пускай все слова из всех моих книг,
  Как птицы, пустившись в полёт
..." см. по ссылке:
http://www.stihi.ru/2010/09/19/2901

В.Б.Йейтс "Кот и луна" (2-й вариант перевода)

А кот повсюду гулял,
и юлой вертелась луна,
чей ближайший родич,
ползучий кот, глядел вверх.
Чёрен Ми`нналуш засмотрелся луной,
ибо свет бродячий и бредовый,
хододный небесный такой
бередил кровь зверя. Готово:
Ми`нналуш бежит зарослями
лапками вертя.
Танцуй, Ми`нналуш? распляшешься вмиг?
Коль ближние повстречались,
что лучше танца паре?
Может, луне усталой
впрок куртуазность:
новые па освоит.
Минналуш торит траву--
о`блаки свет врут и рвут;
свят-луна над головой
фазу переменила тут.
Знал Минналуш, что ученицы его
переменчивы по простоте,
то есть, от круга к ущербу,
ущерб округляют затем?
Минналуш ползёт сквозь траву,
велик, одинок и мудрён,
глаза переменичивые подымает: луну
изменчивую видит он.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
(первый вариант перевода-- ниже в этом блоге, там же и оригинальный текст,-- прим. Т.К.)

В.Б. Йейтс "Кот и луна"

В погожий звёздный вечерок
В траве прогуливался кот.
Луна вертелась как волчок,
А кот смотрел на неба свод.
Залюбовавшийся луной
Бедняга чёрный Минналуш
Ей посвятил свой грустный вой,
Что ночь – ловец кошачьих душ.
В прыжке стремясь её поймать,
Он тянет лапки ей вослед,
О, Минналуш, потанцевать
Ты хочешь с нею менуэт?
Её Величество одна.
Устав от реверансов звёзд,
Как знать, не примет ли она
Не в шутку танец, а всерьёз?
Скользит неслышно лунный свет,
Кот Минналуш крадётся вновь -
Священный близится рассвет,
Прощай, луна, прости, любовь!
Полны волшебной глубины
Зрачки его бездонных глаз,
В них отраженье новизны,
Изменчивости лунных фаз.
И Минналуш, бродяга-кот,
Подняв к луне свой мудрый взгляд,
Всё дальше по траве идёт…
Луне изменчивой он рад.

перевод Шерлин Росса (с) см. по ссылке:  http://www.stihi.ru/2010/04/26/6903

 
Кот там и сям гулял,
луна ж вертелась что волчок,
чей ближний-нижний родич, кот
глядел всё вверх да вдаль.
Луне дивился чёрный Ми`н-
-налуш, и выл, и ныл, как бы
холодный чистый свет луны
кровь зверя береди`л.
Труси`т Минна`луш по траве,
да лапки бережёт.
Станцуй. Танцуешь, Минналу`ш?
Когда близки родные, то
что лучше танца им?
Луна устала,-- может быть,
навязчив слишком кот,--
и в пляс пошла сама.
Ползёт Минна`луш во траве
стараясь блик поймать--
луна святая там вдали
переменила фазу.
А разве знает Минналуш,
что ученицы те
способны в полноте ущерб,
в ущербе полноту терпеть
меняясь без конца?
Ползёт Минна`луш меж стеблей,
один, умён, силён--
и смотрит на луну изменчиву-
ю глазками изменчивы-
ми, так.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


The Cat and the Moon

The cat went here and there
And the moon spun round like a top,
And the nearest kin of the moon,
The creeping cat, looked up.
Black Minnaloushe stared at the moon,
For, wander and wail as he would,
The pure cold light in the sky
Troubled his animal blood.
Minnaloushe runs in the grass
Lifting his delicate feet.
Do you dance, Minnaloushe, do you dance?
When two close kindred meet,
What better than call a dance?
Maybe the moon may learn,
Tired of that courtly fashion,
A new dance turn.
Minnaloushe creeps through the grass
From moonlit place to place,
The sacred moon overhead
Has taken a new phase.
Does Minnaloushe know that his pupils
Will pass from change to change,
And that from round to crescent,
From crescent to round they range?
Minnaloushe creeps through the grass
Alone, important and wise,
And lifts to the changing moon
His changing eyes.

 W.B. Yeats

В.Б,Йейтс "Волхвы"

Теперь, как и прежде, я вижу их мысленным оком:
в крашенной сирой поскони люди бледные, хмурые
являются и исчезают на небе синем, глубоком,
и все их старинные лики, что камни побитые бурями,
и все их шеломы серебряны колышатся по сторонам,
и все их глаза навострённые в надежде найти что поболе:
ему ли Голгофского месива мало ,а нам-
увидеть бы таинство тихое в скотском раздолье.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

 
The Magi
  
Now as at all times I can see in the mind's eye,
In their stiff, painted clothes, the pale unsatisfied ones
Appear and disappear in the blue depth of the sky
With all their ancient faces like rain-beaten stones,
And all their helms of silver hovering side by side,
And all their eyes still fixed, hoping to find once more,
Being by Calvary's turbulence unsatisfied,
The uncontrollable mystery on the bestial floor

William Butler Yeats

  
Ныне, как встарь, я украдкой взираю на них.
В грубых раскрашенных робах, угрюмы, бледны,
Они исчезают на фоне небес голубых.
Их лица, как ливнем исхлестанные валуны,
Седины плывут вереницей, слепя серебром,
Напряжены, словно ищут чего-то глаза.
Им мало Голгофы, на грязном полу и сыром
Позорного хлева — спешат разглядеть чудеса. 

перевод К.С. Фарай, см. по ссылке http://vladivostok.com/Speaking_in_tongues/moder1yeats.html

В.Б.Йейтс "Всю ночь в постели я мечтал..."

Всю ночь в постели я мечтал,-
был мудр на час, но беспримерно,-
что срезал эти волоса
и возложил на склеп Венеры.
Но что-то их долой снесло
в веселии ветров великих;
ввысь небо мудро возвело
горящий локон Вероники.
 
перевод с английского Терджимана Кырымлы   heart rose 


 
I dreamed as in my bed I lay,
All night's fathomless wisdom come,
That I had shorn my locks away
And laid them on Love's lettered tomb:
But something bore them out of sight
In a great tumult of the air,
And after nailed upon the night
Berenice's burning hair.

William Butler Yeats