хочу сюди!
 

Алиса

41 рік, діва, познайомиться з хлопцем у віці 32-52 років

Замітки з міткою «белые стихи»

Иконностать




Я не знал слова,
Что слова для кисти,
Кисть нема, да под ней,
Каждое ничтожество –
Возвеличено до иконы.
Если приглядеться,
Пробела и позолота,
Что со временем,
Кракелюры да патина…
[ Читать дальше... ]

Я не попала в такт

Знаешь, а это не очень легко.
Знать, что ты можешь быть рядом.
Только зачем-то
Ты все равно далеко.
"Кто ты теперь? Отвечай.
Друг или враг?"
"Я - никто. 
Извини. 
Не звони.
Не скучай."
Впитывал кровь из запястьев
Жадно вдыхал полумрак.
Это моя безответная просьба о счастье,
В омуте жизненных передряг.
Черных и белых полос.
Потерян контакт.
Я больше не слышу твой голос.
Можешь считать, что сегодня
Я не попала в такт.

Раз сто, я - ни я


смотреть иллюстрацию увеличенной...

Расстояние, что пролетает песчинка
Совместно с планетой, с галактикой…
Этой ли? - Главное… время и горы
В песчинки стирает,
А с гор состоят и планеты…
А если, всё увеличить, до атома,
Дальше, опять увеличить,
И что остаётся? – Энергией
Космос наполнен, где форма
Иллюзия если б не время,
Но время всего относительность.
Странно, к чему рассужденья
Свести могут время, где жил я,
Где значимы были мгновенья,
И люди, и судьбы, но всё скоротечно…
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
[ Читать полностью... ]

Сотворение

Предчувствие.
Как кто-то, кто смотрит в спину,
Когда часы дней
Жестоко и необратимо идут.
Присутствие, нас ли в мире,
Или того, что рядом с нами
И так скоротечно…
Но так верно и ожидаемо,
Как венец всего сущего,
Когда творец посмотрел
На плоды рук своих,
И с умилением выдохнул…
Так идёт каждый день,
А понять, не запутавшись в суету,
Нам бы... Но в иное ввергаем
И время, и ум и силу свою...
[ Читать полностью... ]

Иконнастать


смотреть иллюстрацию увеличенной...

Не говорю в ответ ни слова, лишь парирую, -
Вот небо, в небе жернова и журавли, разорванная ткань...
Слетают драпировки... с очей твоих.
Беру я кисть - свой меч, и выпадом ответным -
У белого листа взрываю плоскость... выходя за грань...
Сознанья вашего. Вот пауза, неловко...
Родился бы иным, - шёл в струны облачась.
…………………………
[ Читать полностью... ]

Любимая…

Любимая,
Какой ценой, не ведай…
Так хорошо продлевать
Каждый выдох и вдох
Нашей любви…
Не променяй.

Не променяй,
Все мечты свои и песни, -
Свои тихие беззвучные слова,
Что светятся светом
В твоих глазах.
Журчит река, шуршит камыш,
И на твою ладонь,
Всего на миг
Спустилась стрекоза…
Эмоций.
Не про меня ли?
Но это мой мир,
А  остальное
Шумных и суетных дней
Ничего. – Так, всего ничего…
Если с тобою, то не замечаю
Ничего, ничего, ничего,
Кроме тебя.
Так не променяй,
Весь этот мир. –
А иллюзий,
В нём хватит на всех.
Любимая,
Какой ценой, не ведай…
Так хорошо продлевать
Каждый выдох и вдох
Нашей любви…

Целая жизнь.
А что нужно ещё?
Что так прекрасно,
Что люди не ценят?
– Целую жизнь,
По любви…

Сюрреализм

Прежде встречал, в своих снах.
– Не поверишь,
Если сказал бы сейчас!
Всё, что сегодня,
Вчера… - уже было вчера.
Сны. - Сны мои так больны,
Так ясны… для меня.
А для тебя… в моих снах –
Сюрреализм. – Целая жизнь
Из людей и событий,
Цельных миров, ощущений, открытий…
 
Вот… так… и всё. –
Что хотел, записал…
Для тебя, для тебя, для тебя…
 
День. Другой… - Мигают
Восходы и закаты.
Глаза, усталые руки, бессонные ночи…
Тяжёлые веки… закрываю,
Когда ты…
Свой начинаешь день, я
Продлеваю – сон.
Целая жизнь
Завтрашних дней проплывает
Мимо меня.
Просыпаюсь. Сердце так рвётся
На части,
В висках пульс от солнца,
Эмоции…
Переполняют.
День. Другой… Всё,
Что видел –
Мигает, мигает, мигает, - мимо меня…
И тебя,
Милый друг, но не знаешь
Груз снов моих…
Тишина. – Так прекрасна
Когда ты…
Рядом со мной. Этот мир,
Светлый, ясный, - вращает,
Вещает и возвращает
Целую жизнь. – Моих снов… сюрреализм.
 
Ты… - что любил и люблю… Та,
Что дарила улыбку и звёзды,
Средь суеты, где вращается мир.
Нет, не паяц, не сатир -
Я… жаль, не вечен, всего лишь
Художник
Всех твоих снов.
Но для тебя,
Если только захочешь, -
Буду с тобой… навсегда.
И пускай говорят, - сюрреализм.
 
(17.10.2010)

Спокій.

Що у світі найласкавіше?

 Чи посмішка матері?..

 Чи руки коханого?..

 Чи літній дощ?..

 Чи весняний вітер?

 Чи ранкове проміння?..

Чи вечірня прохолода?..

Я вважаю, найласкавіший у світі

                                          Спокій.

Сильвия Плат "Макошки в июле"

Макошки, огоньки ада,
вы не вредны?

Волнуетесь.* Я вас никак не трону.
Ладони меж огней. Ничто не жжёт.

А меня высасывает наблюденье
дрожи подобной, морщинистой и ясно красной, что кожа рта.

Рот только вот кровоточил.**
Кровавые юбочки!

Вот курево, оно мне недоступно.
Где ваши опиаты, ваши дозы в ноздри?

Мне б истечь кровью, или уснуть!....................................
Моему бы рту сочетаться с подобной болью!

Или ваши ликёры впитать, в эту стеклянную ампулу,
глупеющую и утихающую.

Но бесцветную. Бесцветную.

перевод с английского Терджимана Кырымлыheart rose   * Flickering -- во мн. числе, амер. "кинофильм";
** just bloodied,-- у "bloody" несколько амер. сленговых значений; С.Плат, родившись и пожив в Англии, пол-жизни провела в США.


Poppies in July

Little poppies, little hell flames,
Do you do no harm?

You flicker. I cannot touch you.
I put my hands among the flames. Nothing burns.

And it exhausts me to watch you
Flickering like that, wrinkly and clear red, like the skin of a mouth.

A mouth just bloodied.
Little bloody skirts!

There are fumes that I cannot touch.
Where are your opiates, your nauseous capsules?

If I could bleed, or sleep! -------------
If my mouth could marry a hurt like that!

Or your liquors seep to me, in this glass capsule,
Dulling and stilling.

But colorless. Colorless.

Sylvia Plath

Зигфрид Сэссун "У кенотафа"

Я свиту адскую видал к услугам Графа:
простоволосых, рядом с Кенотафом.
Чёрт, ненавязчив и учтив завидно,
сам возносил уверенно молитву:

"Господь, пусть люди позабудут, чем по сути
есть этот Памятник-- и мысль вернётся вспять;
вскорми-ка мысль о том, что баня жути
полезна выжившим: им "чище" процветать.

Господский Боже, страсть мужскую
границы перекраивать в Европе, разожги;
сердца да по разбою затоскуют,
мозги по-- мести; а глазам не видеть бы ни зги.

Принц Тьмы поклон отвесил Кенотафу
и удалился. Я расслышал смех сквозь запах.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


At The Cenotaph 
 
I saw the Prince of Darkness, with his Staff,
Standing bare-headed by the Cenotaph:
Unostentatious and respectful, there
He stood, and offered up the following prayer.

'Make them forget, O Lord, what this Memorial
Means; their discredited ideas revive;
Breed new belief that War is purgatorial
Proof of the pride and power of being alive;

Men's biologic urge to readjust
The Map of Europe, Lord of Hosts, increase;
Lift up their hearts in large destructive lust;
And crown their heads with blind vindictive Peace.'

The Prince of Darkness to the Cenotaph
Bowed. As he walked away I heard him laugh.
                                 
Siegfried Sassoon