хочу сюди!
 

Людмила

39 років, лев, познайомиться з хлопцем у віці 35-43 років

Замітки з міткою «переклад»

90's blues - Chris Rea

90's blues
   Блюз дев'яностих.



Well I look out of my window
   Виглядаю зі свого вікна.
I see the morning cold and grey
   Бачу ранок, непривітний та сірий.
I look out of my window
   Знов виглядаю зі свого вікна.
I see the morning cold and grey
   Бачу ранок, холодний і сірий.
I told you so many years ago
   Я давно казав тобі,
They're all gonna end up, end up this way
   всі хочуть покінчити з таким буттям.

Well the fat man took my money
   Отже, товстун забрав мої гроші
And the daughter won't give it back
   і дочці вони не дістануться.
The fat man took my money
   Товстун забрав мої гроші,
Sons and daughters won't give it back
   синам і дочкам їх не бачити.
Put my family out on the street
   Вигнав мою сім'ю на вулицю,
Put my marriage on the rack
   на моєму шлюбі поставив хрест.
Well they steal your water
   Отож, вони крадуть твою воду,
And if you want some you got to pay
   а варто тобі захотіти - плати,
The greenies point their fingers
   на зелень вказують їх пальці.
The people know better they don't listen what they say
   Люди знають, до їх голосу ніхто не дослухається.
They live in fear and frustration
   Вони живуть в страху та розчаруванні.
Oh their crappy lives why should they give a toss anyway
   О, їх смердюче життя! Але чому вони знову говорять: "Так"?

Nineties blues
Oh, nineties blues
Nineties blues
Nineties blues
   Блюз дев'яностих

                           СЛУХАТИ

Wild one - Thin Lizzy

Wild one
    Первісна сутність

Wild one won't you please come home
    Дикуне, чому б тобі не повернутися додому?
You've been away too long, will you
    Тебе не було так давно, чи не повернешся?
We need you home, we need you near
    Тебе чекають вдома, прагнуть твоєї близькості.
Come back wild one will you
    Повертайся, печерний чоловіче. Повернешся?
How can we live without your love
    Бо як можна прожити без твоєї любові?
You know that could kill you
    Ти ж знаєш, мене б це убило.
How can we carry on
    Бо як можна перенести,
When you are gone my wild one
    коли ти зник, помер, мій первісний духу?

So you go your way wild one
    Що ж, йди своєю дорогою, неандертальцю,
I'll try and follow
    я намагатимусь не відставати.
And if you change your mind
    А якщо передумаєш,
I will be waiting here for you tomorrow
    я чекатиму тебе тут завтра,
For I would beg for you
    щоб, простягаючи руку, випрошувати,
I would steal and I would borrow
    вкрасти, позичити хоч краплю тебе,
I'd do anything at all, anything at all
    я зробив би що завгодно, зробив би будь-що,
To end this sorrow
    щоб припинити цю печаль.
Wild one
    Первобутнє безпосереднє дитя,
The gypsies warned of the danger
    ворожки напророчили небезпеку.
You can laugh and joke with friends
   Ти можеш сміятися і бешкетувати з друзями,
But don't you ever talk to strangers
    та навіть словом не озватися до сторонніх,
Although their offers may be sweet
    хоча їхні загравання можуть бути вельми спокусливі.
And I'd bet and I would wager
    І я готовий тримати парі, готовий побитися об заклад,
Away you'll stray and never come back
    що ти тікатимеш геть і ніколи не повертатимешся до тих,
To those who love and made you
    хто любить і, здається, досяг тебе.

Прослухати можна тут, наприклад

Плагіат з Вікіпедії і дива перекладу з російської.

Олена Русина

Новітній доробок депутата Верховної Ради Володимира Зубанова налічує аж 800 сторінок. Цей незабобонний пан вирішив брати гроші за користування Вікіпедією, яка має все для історика-початківця...

Останнім часом духовні обрії наших співгромадян помітно розширилися. Кого нині вразиш, скажімо, згадкою про видатного українського поета Чехова або про куди менш знаного діяча української культури Гулака-Артьомовського?

А от чи чув хто-небудь про художника - вибачте на слові - Ехренстрахла? А про славетного іспанського митця Ялину Греко? А про те, що Америго Веспуччі, увічнений п'ятсот років тому словом "Америка", був "головним пілотом" Іспанії? А чи знаєте ви, що цар Іван Грозний скасував харчування у Росії?

Ні? Ну, тоді ми йдемо до вас - з книжкою "Україна - Європа: Хронологія розвитку. 1500-1800 рр." (К.: Кріон, 2010), виданою у рамках  проекту "Україна: історія великого народу".Новітній доробок депутата Верховної Ради Володимира Зубанова (головного редактора й упорядника "України - Європи"), надрукований видавництвом його дружини, налічує аж 800 сторінок. І, зауважте, це тільки один том із серії, яка охоплює декілька тисячоліть європейської  історії!

Ну, хіба можна не порадіти за сивочолого нардепа, який, невтомно працюючи на благо України, викроює час для такої активної культуротворчої діяльності - та ще й попри брак відповідної освіти й досвіду.

 Депутат-регіонал Зубанов має час і натхнення редагувати книжки про історію  

Як стверджують офіційні біографії, регіонал Зубанов закінчив гірничо-металургійний інститут і ледь не все життя пропрацював на сталедротовому заводі у Харцизьку - за що й удостоївся медалі та відзнаки "Ділова людина України"
   Хтозна, чому така людина, замість дбати про сталедротове виробництво або, наприклад, добробут мешканців Харцизька (одного з найгірших за якістю життя міст в Україні), занурилась у глибини історії.
   Можливо, не обійшлося без культурного шоку від споглядання панно "Творці незалежності", яке прикрашає "будівлю під куполом": непоказні, але цілком впізнаванні українські нардепи у компанії янголів, Богородиці, рівноапостольного князя Володимира, Богдана Хмельницького й Михайла Грушевського.

Чи, може, спонукою для п. Зубанова став приклад Віктора Пінчука, який на наших очах став "мислителем" світового масштабу - і, здається, вже й сам у це повірив. Чи йдеться про внутрішній порив, що його так проникливо висловив друг і земляк нардепа - Анатолій Толстоухов. Мовляв, "мается душа", "ей нудно":

...Мало дел, нужны еще слова.

Чистые, как белый лист бумаги,

Честные, как исповеди слог,

Мы еще дерябнем для отваги,

Чтоб услышал и народ, и Бог...

Чи не такої миті й було задумано проект "Україна: історія великого народу"?
      Щоправда, п. Толстоухов задіяний у ньому тільки як співвласник авторських прав на всі видання, які друкує "Кріон" під відповідним логотипом. Натомість Володимир Зубанов показав себе справжнім універсалом, штампуючи товстелезні книжки стаханівськими темпами.

Як наслідок, маємо приклад приголомшливого ребрендінгу: вчорашній промисловець не лише уподобав собі шати культуртрегера, а й очолив - наберіться терпіння - підкомітет з питань книговидання та книгорозповсюдження комітету Верховної Ради України з питань культури і духовності.

Як тут не згадати всесильного покровителя Паніковського - городового Небабу, який вартував на розі Хрещатика й Прорізної, а за нових соціальних реалій став музичним критиком!  Щоправда, нардеп більше схожий на іншого патрона "великого сліпого". Як знаємо, свого часу Великий Комбінатор почав збирати гроші за вхід до п'ятигорського Провалу, зметикувавши, що "для людини, позбавленої забобонів", той може стати непоганим джерелом прибутків.

Так само незабобонний п. Зубанов вирішив брати гроші за користування Вікіпедією, яка має все для історика-початківця: фактаж, ілюстрації й навіть механізм синхронізації подій, що відбувались у різних країнах. Так із глибин всесвітнього павутиння, як Афродіта із піни морської, постала "Україна - Європа" (далі: "УЄ"), що ґрунтується, головним чином, на загальнодоступній Інтернет-енциклопедії.

Щоправда, з'ясувати це доволі непросто: книжка містить розлогий список джерел, в якому Вікіпедія не значиться (натомість там присутні праці з історії Київської Русі, які не мають жодного стосунку до періоду 1500-1800 рр., що йому присвячена "УЄ").

Лише на останній, 800-й сторінці цього опусу літерами міліметрової висоти занотовано: "Автори проекту в частині статей з посиланням на Вікіпедію [а таких посилань у книзі немає. - О.Р.], а також їх модифікованні [sic!] версії, визнають право кожного на відтворення, розповсюдження, внесення змін згідно з умовами GNU Free Documentation". Тобто, зрозумілою мовою, придбавши книжку п. Зубанова, можна вільно користуватися тим, що є вільним за визначенням.

При цьому, зауважимо, сама Вікіпедія, попри наявні у ній помилки, є значно надійнішим джерелом знань, ніж її версія, "модифікованна" депутатським "самвидавом" - хай навіть над "УЄ" попрацювала редколегія аж з чотирьох професорів, що з них троє (В. Горобець, О. Курочкін, О. Корнієвський) опікувалися історією, а один, М. Бровко, - філософією.

Як зазвичай і буває у створюваних "на коліні" працях, новий опус видавництва "Кріон", рясніє, як і попередні, кумедними помилками. Відверті "ляпи" починаються з анотації, яка обіцяє читачеві, опріч "цікавих фактів", "барвисті ілюстрації" - і це у чорно-білому виданні, де кольоровою є лише обкладинка!

Не все гаразд і з задекларованою тут-таки "європейськістю" тематики, що під неї явно не підпадають розлогі описи експедицій Хабарова (379-381) або колонізації американського континенту (66-71).

   Останню, до речі, ілюструє мапа "Завоювання Північної Америки до 1715 р." (68) - не тільки повністю "німа" у чорно-білій версії УЄ" (в її електронному оригіналі заокеанські володіння Франції, Британії й Іспанії помальовано у різні кольори), та ще й англомовна. Відтак, допитливий читач не раз почухає потилицю, аби второпати, що ж то, скажімо, за землі, "ceded by France to Great Britain by the treaty of Utrecht", і де вони, власне, знаходились. 
   Та це випробування не є поодиноким: на бідолаху-читача очікують ще й карти французькою, польською та німецькою мовами (і казна-що на с. 308 - аби розгледіти цю мапу Тридцятирічної війни, потрібен потужний мікроскоп).

Загалом, з півтора десятка карт, поданих в "УЄ", лише декілька не призначені для поліглотів. Зрозуміло, що творці цього опусу, виходячи з власних, украй специфічних, уявлень про культуру видавничої справи, не відчували потреби у перекладі картографічного матеріалу - та це було б їм і не до снаги: нескладно пересвідчитись, що вони не здатні навіть транслітерувати кирилицею невідомі їм іноземні імена.

Єжи став якимсь Джерзі
   Як результат - такі характерні метаморфози, як трансформація польського маляра Єжи (Jerzy) Сємігіновського у Джерзі (!) Семігиновського (494), англійця Неллера - у Кнеллера (466-467, 490, 522), німця Еренстраля - в Ехренстрахла (435, 436), француза Уасса - в якогось Хуассе (517). 

Ця картина подається чомусь двічі. Та й у другому випадку автор значиться як Ніколя де Ларжійєр
Загадка для читачів "УЄ" (с. 237, 362): хто ж написав цю картину?   Художникам у цій книзі взагалі якось не пощастило - їх імена спотворено до невпізнання не тільки невіглаством упорядників, а ще й електронним перекладом, до якого весь час вдаються у "Кріоні". Тим, хто не гребує такими перекладами, звісно, відомо, якої ретельної вичитки потребують отримані у подібний спосіб тексти.

Німецько-угорський художник вон Блок став "геть" Блоком


   Творці "УЄ" про необхідність редагування, вочевидь, і не чули, - а, відтак, маємо те, що маємо: у "перекладі" з російської славетний Ель Греко став ... Ялиною Греко, а Бенджамін вон Блок - Бенджаміном геть Блоком (127, 493).
   А от хто - комп'ютерна програма чи людина - додумалась до "Портрета Козімо Медичі в збруї" (205) чи "переробила" Трафальгарську площу (Trafalgar Square) на сквер (468), залишається тільки гадати.

Так проходить слава мирська: Франсуа Равальяка потрактовано як жінку, а Козімо Медичі - як коня ("УЄ", с. 205, 284).   Новація у топографії Лондона: помандрувавши із Вікіпедії до "УЄ", його найзнаменитіша площа стала сквером (с. 468).

Оцей монумент, виявляється, стоїть у лондонському Трафальгарському сквері... 
Та годі розглядати "барвисті ілюстрації" - час перейти до обіцяних читачам "цікавих фактів".  Тут, звісно, також не обійшлося без "машинного" перекладу - і, відповідно, не скажеш, хто завинив, перетворивши церковні братства на "братерства" (224, 232, 266), запровадивши у Речі Посполитій "одноманітний державний устрій" (174) й оголосивши Івана Федорова видавцем першої в Україні "друкарської книжки" (яка звалася чи то "Апостол", чи то "Апостоли"), а заразом і особою, котра здійснила "установку традицій" національного книговидання (78-79, 204).

"Цікавих фактів" з життя історичних осіб у книзі, насправді, хоч греблю гати: зокрема, Ломоносов тут "важко спілкується з академічним начальством" (597), Ньютон керує "Лондонським королівським суспільством" (356), цар Петро І "усмиряє своїх запеклих солдатів" і започатковує перший російський "прилюдний музей" (528, 574), а королева Єлизавета обіцяє своїм воякам полягти разом з ними "в гущавині битви" (157).

З "УЄ" можна дізнатися також про "монастирські устремління" автора "Утопії" (120), про те, що Босх дістав як придане "значне особисте положення" дружини (96), - або ж тут-таки з'ясувати, що Джордано Бруно був магом (252), а Америго Веспуччі - "головним пілотом (штурманом) Іспанії" (65; у Вікіпедії ж йшлося про призначення його "главным кормчим для путешествий, предпринимаемых в Индию" - як кажуть, відчуйте різницю!).

Блиск правління шведського короля Густава ІІ Адольфа проілюстровано згадкою про корабель "Ваза", чи не "найбільший і найбагатший (= рос. "самый дорогостоящий")" у першій третині XVII ст. (292); при цьому якось забулося, що цей давній "Титанік" потонув, щойно його спустили на воду, і нині, піднятий на поверхню та відреставрований, є однією з найцікавіших стокгольмських атракцій.

 
   Чи візьмемо для прикладу царя Івана Грозного (116-120). У дитинстві його обвивала "нескінченна стрічка палацових інтриг", і тому "у пору своєї юності Іван увійшов вже ментально зрілою людиною.
    Зокрема, юний цар заходився довкола "оптимізації управління і вироблення нових реформ", з-поміж яких приголомшує своєю радикальністю "відміна харчування" (у російському оригіналі йшлося, звісно, про ліквідацію так званих "кормлений" намісників). Годі й дивуватися, що "до кінця правління Івана Грозного країна знаходилася у пригніченому становищі" - плюс "залишав бажати кращого етичний стан царя".

Кращого залишає бажати й хронологія Іванового правління: воно розпочалось аж ніяк не у 1532 р. - та й Судебник царя побачив світ аж ніяк не у 1549 р. (116, 117, 136). Вартим уваги є й "подвійне" народження Грозного: на с. 115 воно датується 1529 р., а на с. 116 - 1530 р.

Дещо подібне сталось і з Миколаєм Реєм: згідно з хронологічними таблицями "УЄ", він примудрився з'явитись на світ і в Польщі (31), і - як Микола - в Україні (29).

   Не може не зацікавити й сюжет про знаменитий Троїцький костел з волинського містечка Олика, яке творці "УЄ" воліють звати Олікою (352). З боку хронологічного тут усе вірно: споруду й справді звели у 1640 р. - хоч замість "Б. Моллего" (за версією "УЄ") у цьому задіяли знаного архітектора-єзуїта Бенедикта Моллі. Та вже у другому реченні собор зветься "Єлецьким" - тобто з незрозумілих причин "телепортується" у Чернігів, де є православні Єлецький і Троїцький собори.
   Зрушила з місця й могила Івана Сірка, опинившись, замість Копулівки, у якійсь Капилівці (466). Абсолютно незрозуміло, де саме у 1617 р. було укладено Столбовський мир - "в Столбовій" (301) чи "у селі Столбове" (302) - і де помер екс-цар Василій Шуйський: у Гостинінському (271) чи Гостинському замку (291).

Не менше інтригує те, що польський король Ян Собеський народився в "Олеському замку, що в Російському воєводстві" - і в тому-таки воєводстві (насправді, зрозуміло, Руському) побачили світ гуманіст Станіслав Оріховський і гетьман Петро Сагайдачний (90, 266, 332).

З'ясовується також, що князь Василь-Костянтин Острозький був "одним із найбагатших і найвпливовіших панів Російської Литви" (274) - а кримські хани регулярно видавали володарям Литви ярлики "на всі російські землі Великого князівства Литовського" (92, 125, 159). Звісно, прикро, що творці "УЄ", напевно, й не чули про "руську" самоідентифікацію давніх насельників України. Гірше, що під їхнім пером "російським" стало те, що в оригіналі (мого, як це не сумно, авторства) фігурувало як "руське".     Генконсул РФ у Львові плутає "російське" і "руське"
   Тож, як бачимо, навіть високе мистецтво списування потребує певного фаху. Бо інакше моя "львівська вірменська громада" не стала би "львівським вірменським суспільством" (72), літописне оповідання - "сповіддю" про історичну битву під Оршею (128), місцеві князі - "міськими" (13), митрополича кафедра - "митрополитською" (62), а той-таки Оріховський - Оріхівським (90, 131).  Ба більше: "Трактат про дві Сарматії" не обернувся б на курйозний "Трактат про двох Сарматіїв", а автор латиномовних поезій Павло Русин з Кросна - на "короля Паннонії" (73, 98).

   Загалом, думаю, треба мати якийсь особливий деструктивний хист, щоб, переписуючи найпростіші фрази та речення, повністю позбавляти їх сенсу. Так, мою фразу про Стародубську війну "Головним театром воєнних дій стає Сіверщина" трансформували у безглузде "Головною воєнною дією стає Сіверщина" (120).
   Або, скажімо, козацький "присуд" (тут: юрисдикція) з якогось дива став "вироком" - з усіма похідними ідіотизмами: сеймовою постановою про скасування "автономного козацького вироку" та "становленням козацької влади і козацького вироку" на землях, захоплених козаками під час повстань 1590-х рр. (241, 295).

Варто занотувати, що в описі цих буремних подій одна й та сама річка постає під двома назвами: Солониця і Солоніца (239-241). І це тенденція, а не поодинокий факт. На сторінках „УЄ" успішно "співіснують" Тиціан і Тіціан (162, 210), Мазаріні і Мазаріно (370-371), Рейсдаль і Рейсдал (383-385), Менглі-Гірей і Менглі-Герей (9, 56, 92), Фальконе і Фальконет (722), Жолкевський і Жулкевський (278, 283), Ришельє і Рішельє (184, 296-297, 323), Алевіз і Альовіз (23, 29), Шемячич і Шем'ячич (6, 32), Босуелл і такий собі Босузм (172).

Острозька Біблія зветься водночас Острожською (217), "Апокрісис" Філалета - "Апокризисом" Філарета (248, 275), син Нострадамуса - Цезарем і Сезаром (23-24), паризький театр, заснований у 1643 р. Мольєром, - то "Величним", то "Блискучим" (360, 455).

На 283-й сторінці "УЄ" король Генріх IV гине від того, що його двічі проштрикнули кинджалом - а на с. 165 маємо опис кожного з трьох ударів ножем, завданих Равальяком.  Камбрейська ліга фігурує у книзі і як Камбрійська, а укладений у 1529 р. у Камбре мирний договір - то як "Дамський мир", то як "так званий Ladies' Peace" (63, 64, 114).

Двічі й по-різному розповідається і про завершення московсько-литовської війни 1500-1503 рр. (16, 20). Окрім того, вигадується московсько-литовська війна 1507-1522 рр. (59), яка, вочевидь, є "синтезою" війн 1507-1508 рр. і 1512-1522 рр. Зрештою, черга доходить до кожної з них, і одне й те саме перемир'я описується і під 1520, і під 1522 рр. (89, 105).

Звісно, у виданні такого штибу марно шукати якихось одкровень стосовно місця України в загальноєвропейському контексті (хоча, поза сумнівом, тішить, що Туреччина "досягла небувалої могутності на світовій арені" лише "завдяки жінці, ім'я якої - Роксолана" (103)).  Навіть банальності про Україну як перехрестя цивілізацій абсурдизовано тим, як в "УЄ" розуміють міжкультурний обмін - скажімо, Растреллі "поєднав елементи європейського бароко з російськими і українськими архітектурними традиціями, такими як дзвіниці, дахи" (667). По суті, європейські сюжети в "УЄ" просто перемежовано із синхронними українськими; але якби ж йшлося лишень про синхронні події!   

Формуючи свою книжку за принципом "в огороді (чи, точніше, Європі) бузина, а в Києві батько", упорядники з легкістю переносяться у нинішні часи - зокрема, рапортуючи про сьогодення українських міст, заснованих у проміжку між 1500-1800 рр., що його охоплює книжка.  Відтак, розгорнувши цей опус навмання, можна натрапити на речі, вкрай несподівані серед реалій XVI-XVIII ст. - як-от на увічненого у центрі Харкова Леніна, новобудови Дніпропетровська чи панораму Дніпровської ГЕС (393, 701, 719). 

 
   Сентиментальним пейзажам Клода Лоррена додає реалізму сусідство з "Весіллям у Малинівці" і другом Маркса й Енгельса М. Ковалевським (350-351) - а творчість Джошуа Рейнольдса (який зветься воднораз Рейнолдсом і Рейнольді) виглядає опукліше на тлі трудових звитяг 73-го мостобудівного треста (748-749). Цікаво, що сказали б з цього приводу уславлені митці?  А от "Королю-Сонце", гадаю, й у найстрашнішому сні не ввижалося, що коли-небудь його портретові складе компанію знімок убогого кременчуцького вокзалу - та й авантюрник Каліостро, як не вдивлявся у майбутнє, навряд чи бачив свій життєпис поруч з реляцією про миколаївський Південно-турбінний завод (184-185, 738).  Не поталанило й Колумбу, чию експедицію 1502 р. уписано до "УЄ" разом із встановленням влади Рад у Бахчисараї (13).

 
Загалом, думаю, погортати цю книжку варто хіба для того, аби зайвий раз переконатись у незнищенності Homo Sovieticus - із природною еволюцією у бік сучасної "ділової людини", готової "прихватизовувати" все, що бачить око, аж до неозорих просторів віртуального світу. А результат...  "Сумбур замість музики" - або, точніше, історія, яку не можна читати без хрестоматійного брому. Звісно, якщо робити це всерйоз.

Але, в принципі, знайомство з доробком нардепа Зубанова цілком може бути - вдамся до визначення зі с. 109 - "відпочивальною" справою: адже ледь не на кожній сторінці на охочих очікує якась нова "йолка" або "знайомий незнайомець" - Ян Дантишек, перетворений на Дантишенка, король Олександр у вигляді "О. Ягелончика" або художник "Рафаель Сан". У чомусь це схоже на розглядання титрів, якими нас донедавна так щедро ощасливлювало вітчизняне телебачення (мені, скажімо, траплялися перли на кшталт "рицарів круглого стільця").

Або ж на думку спадають письмові роботи ледачих студентів, що їх гумористичний потенціал оцінили в Українському католицькому університеті, видавши книжечку «„Галопом по Європам": Надкоротка й не обтяжена датами історія європейської цивілізації" (Львів: Видавництво УКУ, 2006).

Прикро лишень, що "УЄ" - це не студентський реферат, а праця, освячена авторитетом аж чотирьох дипломованих науковців...Що ж, буває. Особливо в Україні.

Такі вони, особливості національної науки. 

Така вона -  доба "проФФесорів".

Львівський аніме-клуб "Mitsuruki"

Ми здійснюємо переклад манґи та овзучку аніме українською. Якщо у тебе є бажання долучитись до нашої команди, то ми будемо раді співпраці.
Наразі необхідно тайпсетерів.

За детальнішою інформацією звертайтесь:

Storm - Blackmore's Night

Storm
         Буря

A timeless and forgotten place,
         Одне місце, забуте у вічності,
The moon and sun in endless chase
         там Місяць і Сонце у нескінченній гонці,
Each in quiet surrender
         кожне покірно здається,
when the other reigns the sky...
         коли інше царює в небі...
The midnight hour begins to laugh
         Та ось ніч заходиться сміхом,
A summer evening's epitaph
         що є некрологом літньому вечорові,
The winds are getting crazy
         і починають шаленіти вітри,
As the storm begins to rise...
         коли буря нагромаджує сили...
                * * *
Wild were the winds that came
         Розверзається божевільна коловерть
In the thunder and the rain
         з води, вітру й вогню блискавиць.
Nothing ever could contain
         Хіба ж можливо стримати
The rising of the storm...
         весь гнів тих трьох стихій!
In the wing of ebony
          Тріпочуть віти дерев,
Darkened waves fill the trees
          переполоханих темнокрилою навалою,
Wild winds of warning
          і страшне ревіння котиться небом -
Echo through the air...
          буревій виголошує свій ультиматум...   

     Follow the storm, I've got to get out of here...
П
           Скорімося бурі, хочу безслідно зникнути геть...
Р   Follow the storm as you take to the sky...
И
           Приймімо цю бурю, якщо Небо є і твоїм покликанням...
С
   Follow the storm now it's all so crystal clear,
П
           Ходімо слідом за нею, в ній все таке прозоро ясне!
І     Follow the storm as the storm begins to rise...
В           Прямуймо до бурі, коли її сили починають рости...

                    * * *
She seems to come from everywhere
         Здається, вона миттєво заповнює собою все:
Welcome to the dragon's lair
         - Ласкаво прошу у пащу дракона!
Fingers running through your hair
         Куйовдить пальцями твоє волосся,
She asks you out to play...
         - Ходім, пограймося, - запрошує вона.
In all of nature's sorcery
        З усіх таємниць природи
The most bewitching entity
        вона найбільш вражаюче диво.
Hell can have no fury
        Чи вмістить пекло всю несамовитість,
Like the rising of the storm...
        яка є у бурі, що народжується...

                  П р и с п і в

                       * * *
                  П р и с п і в

30.07.11

letsrock letsrockletsrock  Наскільки промовисто і органічно ритм і мелодика, настрій музики повторюють зміст!!! Той випадок, коли і люди, і інструменти "говорять" в унісон. letsrock letsrockletsrock

Where do we go from here? - Chris Rea

Where do we go from here?
       Куди ми йдемо?

She's 24, she's 25
       Їй 24, їй - 25.
She doesn't know what's true or lies
       Вона не відрізняє істинне від фальшивого.
Where does she go?
       До чого вона йде?
Where does she go from here?
       До чого вона дійде при цьому?
He's 21, he's 22
       Йому 21, йому - 22.
TV crap is all he knew
       Телевізійне лайно - ось все, що він знає.
Where does he go?
       Що з нього буде?
Where does he go from here?
       Що з нього буде, виходячи з цього?

                * * *
She goes to shool
        Дівчинка йде в школу.
She stays at home
        Або лишається вдома.
Wherever she goes, she feels so alone
        Де б вона не була, вона відчуває себе так самотньо!
Where does she go?
        До чого вона йде?
Where does she go from here?
        До чого вона дійде при цьому?
They're 34, they're 45
        Цим людям 34, цим - 45.
They're so obsessed with the car they drive
        Вони так зациклені на автомобілі, на котрому їдуть.
Where do they go she says
        До чого вони йдуть?  
Where do we go from here?
        Куди вони прийдуть, виходячи з цього?

Love is a stranger, with a silicon smile
        Любов-Незнайомка  всміхається силіконовою посмішкою,
As you choke on your envy, down the magazine mile
        коли ти захлинаєшся від заздрості, ковтаючи кілометри журналів.
You must look, but don't touch
        Змушений дивитися, але не торкайся,
You must put, but don't feel
        змушений припускати, але не відчути.
One day you will find out
        Одного прекрасного дня ти виявиш,
None of it's real
        що все це - омана.
                 * * *
Where do we go, where do we go from here?
        До чого ми йдемо, до чого ми дійдемо, виходячи з цього?

Слухати пісню можна тут

Rising Sun - George Harrison

Rising Sun
      Сонце, що сходить.


On the street of villains taken for a ride
      Зібравшись проїхатися вулицею злочинців, пам'ятай,
you can have the devil as a guide
      сам диявол може бути твоїм провідником.
crippled by the boundaries, programmed into guilt
      Ти будеш послаблений обмеженнями, запрограмований на злочин,
'til your nervous system starts to tilt.
      поки твоя нервова система не почне розхитуватися.
And in the room of mirrors you can see for miles
      І в залі із дзеркалами ти можеш бачити дуже далеко,
but everything that's there is in disguise
      та все, що побачиш тут, є оманливим;
every word you've uttered and every thought you've had
      кожна твоя думка, кожне слово, що ти вимовиш,
is all inside your file, the good and the bad.
      і гарні, і погані, будуть нанизані одне на одне
      і залишаться пов'язаними з тобою.


But in the rising sun you can feel your life begin
      Але освітлений промінням Сонця, що сходить,
      ти можеш відчути, що твоє життя починається,

universe at play inside your DNA
      Всесвіт пульсує в середині твоїх ДНК,
you're a billion years old today
      і твій вік сьогодні складає мільярд років.
oh the rising sun and the place it's coming from
      О, це східне Сонце і місце його народження
is inside of you and now your payment's overdue
      наповнили твою душу, і ось тобі вже не до того,
       щоб оплачувати рахунки.

oh the rising sun,
oh the rising sun.
      Ох, це східне Сонце,
      о, це східне Сонце!


On the avenue of sinners I have been employed
      На проспекті грішників мав я деякі справи,
working there 'til I was near destroyed
      працював там, поки не наблизився до стану повної руйнації.
I was almost a statistic inside a doctor's case
      Я майже перетворився на типову історію хвороби у портфелі лікаря,
when I heard the messenger from inner space
      коли почув голос посланця внутрішнього космосу.
Нe was sending me a signal that for so long I had ignored
      Він наполегливо посилав мені знак,
      на який я не зважав протягом стількох років,
but he held on to my umbilical cord
      однак він був зв'язаний зі мною пуповиною,
until the ghost of memory trapped in my body mind
      поки привид-спогад не поселився в моєму тілесному розумі,
came out of hiding to become alive.
      вийшов зі своєї схованки, щоб ожити.

And in the rising sun you can hear your life begin
      І ось у промінні східного Сонця ти можеш відчути,
      що починається твоє життя,

and it's here and there nowhere and everywhere
      воно і тут, і там, ніде і скрізь,
though it's atmosphere is rare
      мабуть через це тобі не вистачає повітря,
oh the rising sun and the place that it's coming from
      Ох, це східне Сонце і місце його народження
is inside of me and now I feel it constantly,
      поселилися у моїй душі, тепер я незмінно відчуваю це,
oh the rising sun,
oh the rising sun.
      Ох, це східне Сонце,
      о, це східне Сонце!


But in the rising sun you can feel your life begin
      Освітлений променями Сонця, що сходить,
      ти можеш відчути, що життя твоє починається,
universe at play inside your DNA
      Всесвіт грає в середині твоїх ДНК,
you're a billion years old today
      і тобі сьогодні мільярд років.
oh the rising sun and the place it's coming from
      О, це східне Сонце і місце, звідки воно приходить,
is inside of you and now your payment's overdue
      вщерть наповнили тебе, і рахунки твої тепер відтерміновані,
oh the rising sun,
oh the rising sun.
      Ох, це східне Сонце!
      ох, це східне Сонце!


26.06.2011

                    letsrock  С Л У Х А Т И letsrock

The Question - Procol Harum

The Question
      Питання


Автори: Fisher,  Reid

Before you go pointing the finger
      Перед тим, як збираєшся когось засудити,
Maybe you should check yourself out
      мабуть добре перевір себе.
Your past is wide open to question
      Твоє минуле широко відкрите для питань,
Your future is clouded in doubt
      Твоє майбутнє захмарене сумнівом.
Before you go pointing the finger
      Перед тим, як збираєшся засуджувати,
Maybe you should stand back and think
      мабуть варто утриматися і поміркувати,
Are you gonna be making a difference
      чи дійсно ти маєш намір йти відмінним шляхом,
Or are you gonna be making a stink
      а чи тільки поширити свій сморід.

                                        ***
Before you go pointing the finger
      Перед тим, як збираєшся когось затаврувати,
Maybe you should stand back and ask
      мабуть варто відступити в бік і запитати себе,
Are you really up to the challenge
      чи дійсно ти справишся з цим викликом,
Do you feel you’re facing the task
      чи відчуваєш вагу справи, що постала перед тобою?
Before you go pointing the finger
      Перед тим, як збираєшся засуджувати,
Maybe you should know what it means
      мабуть тобі слід знати, що це означає.
Have you always been mister blameless
      Чи завжди тебе звали паном Безгрішним?
Have you always kept your hands clean
      Чи завжди твої руки були чисті?

                                          ***
Before you go pointing the finger
      Перед тим, як збираєшся когось засудити,
Maybe you should see if it’s wise
      мабуть ти маєш роздивитися, чи є це мудрим.
Would you pass a vigorous inspection
      Чи не пройти тобі ретельну перевірку?
Can you not be cut down to size
      Чи ти впевнений, що хтось не зможе збити з тебе пиху?
Before you go pointing the finger
      Тож перед тим, як засуджувати,
Maybe you should stand back and think
      мабуть стримайся і подумай,
Are you gonna be making a difference
      чи ти збираєшся чинити інакше,
Or are you gonna be making a stink
      чи тільки зчинити голосний пересвар?
                      ***
Before you go pointing the finger...
Before you go pointing the finger...
Before you go pointing the finger...
      Перед тим, як збираєшся когось засудити,
...just check yourself out
      просто ретельно letsrockперевір себе.

 26.06.2011

An Old English Dream - Procol Harum

An Old English Dream
           Стара англійська мрія

Автори: Гарі Брукер і Кіт Рейд

They say this fair city has ten thousand souls
       Кажуть, це прекрасне місто налічує десять тисяч душ,
Some live in mansions
       хтось живе в палацах,
Some live in holes
       хтось - в халупах.
Some eat from silver
       Одні їдять з срібних блюд,
And some eat from gold
       інші - з золотих,
Some sift through garbage
       а хтось копирсається у відходах
And sleep in the cold
       і спить в холоді,
Sleep out in cold
       спить на дворі в холоді.

       Приспів
I saw a great highway that stretched to the stars
      Тут я побачив великий шлях, простертий до зірок,
I saw a deep river all choked up with cars
      і глибоку ріку, вщерть захаращену автомобілями,
A babe in a cradle and a cat with the cream
      дитя в колисці і кота, що вкрав вершки,
An old English church yard and an old English dream
      дворик старої англійської церкви
      і стару англійську мрію.


Once we had a country
      Колись ми мали Країну,
And thought it so fair
      і думали, це так прекрасно!
If you look through the mirror
      Якщо подивишся крізь дзеркало,
You can still find it there
      то ще побачиш її відображення.
But now our great country
      Але тепер наша велична країна
Is broken and torn
       зруйнована і розірвана,
And all of its promise
       а рештки її перспектив
And liberties worn
       і вольностей вичерпали себе.

Приспів

I saw a great plain in winter
       Я побачив величезну білу долину,
All covered in snow
       суцільно вкриту снігом.
Ten thousand soldiers
       Десять тисяч солдатів,
That marched to and fro
       що марширують туди-сюди.
I saw a broken down building
       Я побачив зруйновану будівлю
With ten thousand doors
       з десятьма тисячами дверей,
But none of them open
       але жодна з них не відчинена,
And none of them yours
       і жодна з них не твоя.

Приспів

СЛУХАТИ letsrock letsrock letsrock

Give Me Something to Remember You By - Gary Brooker

Give Me Something to Remember You By
                Подаруй мені щось на згадку про себе... 
Автори (Brooker / Renwick / Sinfield)
So many ships have slipped on by in the night
                 Так багато кораблів прослизнули поруч та й зникли в ночі,
I couldn't keep the score
                 я втратив їм лік,
Until you tied up in the harbour with me
                 поки ми в порту стояли одне проти одного,
And I prayed we'd share something more
                 неспроможні підшукати потрібні слова.
Maybe we both tried just a bit too hard
                 Мабуть просто нам двом вже важко носити старі кайдани,
New loves so close and true
                 тоді як нове кохання у кожного таке явне і близьке.
For ten wild days we held a straight flush in hearts
                 Заради тих шалених десяти днів ми зібрали всі карти чирвової масті,
And then I froze on you
                  та потім я охолов до тебе. 
Give me something to remember you by
      Подаруй мені щось на згадку про тебе...
Like a kiss on a cold cold night
      щось таке, як палкий поцілунок у холодну-холодну ніч. Give me something to remember you by
      Подаруй мені щось на згадку про тебе,
As your ship sinks out of sight
      якщо вже і твій корабель щезає з поля зору...
The queen of rubies took the sweet jack of moon
                Багряне божество перемогло славного Місяця  
So high above the flood
                так високо над океаном.
Though they survived the fall with ice on their wings
                Хоча вони уціліли від падіння з обледенілими крилами,
The stables ran with blood
                ця пара стікла кров'ю...
Maybe we had too much to win or loose
                Мабуть, нам було дано достатньо, щоб перемогти чи програти,
We'd both been lost before
                і раніше ми обоє вже спізнали гіркоту поразок,
But that ain't your heart that's an anchor and chain
                однак не твоє серце, а якір і ланцюг
All those are claw marks across my floor
                залишили відбитки на моєму дні.
Give me something to remember you by
      Подаруй мені щось на згадку про тебе,
Like a knife or a blue steel key
      може ніж, чи ключ з холодної сталі.
Give me something to remember you by
      Подаруй мені щось на згадку про себе,
Like a rose like a storm at sea
      може троянду, чи шторм на морі...
Give me something to remember you by
       Подаруй мені щось на згадку про тебе,
Like a kiss on a cold cold night
       таке, як палкий поцілунок у холодну-холодну ніч.
Give me something to remember you by
       Подаруй мені щось на згадку про тебе,
As your ship sinks out of sight
       коли вже і твій корабель щезає з поля зору...
Give me something to remember you by
       Подаруй мені щось на згадку про тебе,
We weren't wrong but we weren't right
       ми і помилилися, і були праві...
Give me something to remember you by
       Подаруй мені щось на згадку про тебе. 
Bye-bye baby, bye-bye
       Щасливо, мила, бувай...
С Л У Х А Т И