хочу сюди!
 

Наташа

50 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 44-53 років

Замітки з міткою «дикинсон»

Эмили Дикинсон "Я гинею злат`держала..."

[Приєднана картинка] Я гинею злат`держала -- потеряла во песке`ё -- хоть и сумма небольшая, фунты в кладах (кто найдёт) -- всё ж была ценна монета на мой глаз, в расходах жмот -- То есть, как пропажа вышла, я поохать села, вот. Была у меня Зарянка -- заливался днями песней; как леса разрисовались,- улетел, его уж нет. Позже столь Зарянок было -- чьи баллады также в моду -- Барда я не позабыла, "домик" чей держала дома. Я хранила в небе зорьку, что звалась вот так: &quot...

Читати далі...

............))

Где звон уж не пугнёт рассвет -- Где шорохам заслон -- Где шустрякам Прегосподам не выйти с дому вон -- Где Дети, бегав, мирно спят Века до полуднЕй, Тот славен Мир, небесный Град, прошу, Отец, скорей! "О, вверх, где Моисей стоял, всползём? окинет глаз..." Ни Отчий звон, ни Фабрики не испугают нас! перевод с английского Терджимана Кырымлы Where bells no more affright the morn – Where scrabble never comes – Where very nimble Gentlemen Are forced to keep their rooms – Where...

Читати далі...

..........(

Вот сердце, что кололось долго -- Вот ноги, что не уставали -- Вот вера, что звезды заждАлась -- Считай, они мертвы -- Борзая не догонит Зайца, что задохнулся, вот гдЕ -- не разорит гнезда и школьник уклада нежности вот здЕсь. перевод с английского Терджимана Кырымлы (№145) This heart that broke so long – These feet that never flagged – This faith that watched for star in vain, Give gently to the dead – Hound cannot overtake the Hare That fluttered panting, here – Nor any ...

Читати далі...

***%(

Предчувствие -- там долгая Тень -- на Поляне -- она значит, что Солнце минает -- Заметка Траве удивлённой, что Темень уже на подходе -- перевод с английского Терджимана Кырымлы (№ 764) Presentiment -- is that long Shadow -- on the Lawn -- Indicative that Suns go down -- The Notice to the startled Grass That Darkness -- is about to pass -- Emily Dickinson ...

Читати далі...

Эмили Дикинсон "Не верь мне..."

Не веришь мне, мой странный друг! Поверь! Ведь даже Бог Крупицей от такой любви Доволен быть бы мог. Лишь всю себя и навсегда -- Что женщина еще Способна дать, скажи, чтоб я Могла принять в расчет! То не душа моя -- она Была твоей всегда; &nbsp...

Читати далі...

..............................

По-доброму взгляни назад -- старался прошлый Век -- Сколь нежно трепетен Закат -- в нём умер Человек -- перевод с английского Терджимана Кырымлы (№ 1478) Look back on Time, with kindly eyes -- He doubtless did his best -- How softly sinks that trembling sun In Human Nature's West -- Emily Dickinson Взгляни на время...

Читати далі...

........%№...................@@

Смерть это торг и диалог меж Прахом и Душой. "Рассыпься,"- шечёт Смерть. Душа перечит: "Вот ещё!" Смерть на своём -- "верни мой Прах" -- Душа разит в упор- снимает свой дорожный Плащ, кончает долгий спор. перевод с английского Терджимана Кырымлы (№ 976) Death is a Dialogue between The Spirit and the Dust. "Dissolve" says Death -- The Spirit "...

Читати далі...

.............%)~~~~~~~/#

Из Душ ,творимых во Плоти` Одну -- избрала я -- но Дух ,покинув Смысл, -- летит над прожитым -- смеясь -- с чем бывшее -- и то, что есть -- достойны -- далеки -- экпромт ли, Драма во плоти` -- стекла слезой -- в Пески -- когда в Ударе Игроки -- когда Туман долой -- держусь за Атом --Выбор мой -- отринув Глины ком! перевод с английского Терджимана Кырымлы (№ 664) Of all the Souls that stand create -- I have elected -- One -- ...

Читати далі...

%%%%

Со-знание что признаёт Мир свой как Стол и Дом, да Смерть узнает заодно, и примет молча то, что в одиночестве своём на опыт положась, снесло высокий приговор, лишь Жребия держась -- В каком ладу с самим собой оно должно шагать, в миру единое- никто не даст уйти в бега. Почти одной блуждать, пытать Душа обречена сам-друг с проворным Гончим Псом, и с ним она полна. перевод с английского Терджимана Кырымлы (№ 822) This Consciousness that is...

Читати далі...

.............^^(%

Легко быть --Бабочкой -- Виват -- Пчелой -- Ты не из тех -- из этих -- род не твой -- Была б Цветком я,- предпочла б, прости, твой миг Пчелиной Вечности -- Довольство вянуть в меру мне -- Увясть мне в Боговом зане -- А Умиранье -- Часжитья -- широк что Око, чья недвижная зеница- на меня -- перевод с английского Терджимана Кырымлы (№ 682) 'Twould ease -- a Butterfly -- Elate -- a Bee -- Thou'rt...

Читати далі...

Сторінки:
1
2
4
попередня
наступна