хочу сюди!
 

Лилия

41 рік, скорпіон, познайомиться з хлопцем у віці 35-50 років

Замітки з міткою «изотоп»

И.В.Гёте "Фауст"(гл.2, ч.1, "У городских ворот",пер.с нем.-мой)

......................................,для всех, но РАди Васъ-прим.пер.) сцена вторая, "У городских ворот" Одни подмастерья: Что ж не решимся до сих пор? Иные подмасетрья: Пойдём на сор в охотный двор. Первые: А мы желаем с мельницей свидаться. Некий подмастерье: Советую- к прудам, там искупаться. Второй: Туда дорога не краснА. Некоторые: А ты куда? Третий: Пойду со всеми. Четрёртый: В Бургдорф заглянем: путь красивый, &nbsp...

Читати далі...

И.В. Гёте "Фауст" (мой перев.с нем.,окончание 1-й гл.1-й части)

...........для всех ,но РАди Васъ, прим.перев.) Да сбережёт Природа покрывала, а коль твой дух их приподнять не властен, не понужай: всегда отмычек мало. Ты, старый куб, что я не занимал, прижился зря : отец с тобой работал. Ты, старый свёрток, что в пыли пропал, за долгие года от лампы принял копоть. Мне лучше было б мелочь промотать, чем в бестолочи париться поныне! Тобой владеют- нечем помыкать. Используй миг- твой скарб не минет. Но отчего мой взгляд...

Читати далі...

И.В.Гёте "Фауст", часть первая,сцена "Ночь"(мой пер. с нем.)

............................., для всех ,но РАди Васъ- прим.перев.) ПЕРВАЯ ЧАСТЬ ТРАГЕДИИ СЦЕНА "НОЧЬ" В некоей сводчатой узкой готической комнате. Фауст, неспокойный, -на высоком седалище за кафедрой. Фауст: Я филозофию постиг...

Читати далі...

И.В.Гёте, "Фауст" ,отрывок третий(завтра добью, извините)

(................., всем ,но РАди Васъ) ПРОЛОГ НА НЕБЕСАХ Господь, архангелы, потом- Мефистофель. Рафаил: На старый лад под пенье Солнца инрают сферы взапуски, но точно движимы с вотока на запад с Божией Руки. Сей вид нам силы утрояет: Создатель мира- Он Един. И живо яснятся созданья что в Первый День, о Господин. Гавриил: И живо, так неуловимо по миру стелет благодать. Сиянье ночию гонимо, а тьму- полудням подминать. Шумят моря в раздольных чашах. Утёсы хлещут орды...

Читати далі...

И.В.Гёте "Фауст", отрывок 2 (мой перевод с немецкого)

(от переводчика: Изотоп , сей майстерштюк- для всех, но РАди Васъ) Охотник до зрелищ: Не надо мне о будущем гутарить! Да если б я о будущем базарил, кто б нынешнее наше развлекал? Рубаха-парень, в доску бравый пАяц годится всем, я так бы вам сказал. тем вольно резво ,нагло выступать, угодно не горчить, но жарить. Кому б поболе люду занимать, собою купно поражая. Простыми будьте, да поаккуратней, фантазию отбросьте, с нею также- сочувствие ,рассудо, пониманье- и вот ...

Читати далі...

И.В.Гёте "Фауст" (мой перевод , отрывок первый)

Изотоп, сей майстерштюк- всем, но РАди Васъ ПОСВЯЩЕНИЕ Вы снова рядом, плясуны-виденья явившиеся в юности мне раз. Смогу ль вас удержать на этот? По нраву ль сердцу тот туманный сказ? Напор ваш крут! Коль станете приметны, смогу ль оборотать ,недальних, вас? Душа моя вновь юно поглощает волшебный дух, что след ваш источает. . Вы принесли образчики былого - и снова тени любыя встают, прадавних саг почти утихший грохот, любви и дружбы истинный уют. Новится боль, блуждания огромя...

Читати далі...

Сторінки:
1
32
33
34
35
36
37
38
39
попередня
наступна